?

Шри Дамодара-аштака.

 (голосов: 2)
   Журналист: admin. Просмотров: 2811. Опубликовано: 20-04-2021, 11:04

Шри Дамодара-аштака

Молитвы Господу Дамодаре

Шри Сатьяврата Муни

Из беседы с Нарадой Муни и Шаунакой Риши, приведённой в «Падма-пуране»

[размер: бхуджанга-праята]

 

1

намамишварам сач-чид-ананда-рупам

ласат-кундалам гокуле бхраджаманам

йашода-бхийолукхалад дхаваманам

парамриштам атйам тато друтйа гопйа

намами — поклоны; ишварам — Верховному Повелителю, обладателю всех энергий; сат-чит-ананда-рупам — источнику всех воплощений, воплощению вечности, знания и блаженства, Шри Кришне; ласат-кундалам — у кого на щеках играют серьги в форме рыб; гокуле — Гокулу, трансцендентную обитель гопов, гопи, коров и телят; бхраджа-манам — озаряющему Своим сиянием; йашода-бхийа — из страха перед Яшодой; улукхалад — спрыгнув со ступы; дхаваманам — убегающему; парамриштам — пойманному сзади; атйантатах — в конце концов; друтйа — быстро бегущей; гопйа — матерью Яшодой.

Перевод: Я почтительно склоняюсь перед Шри Кришной, обладателем всех энергий, чьё прекрасное тело суть вечность, знание и блаженство. На Его щеках игриво покачиваются серьги в форме рыб, а исходящее от Него сияние озаряет трансцендентное царство Гокулы, Его великолепную обитель. Он боится матери Яшоды (потому что разбил глиняный горшок с простоквашей). Заметив, что она приближается, Он спрыгивает со ступы и стремительно бежит прочь. Однако Яшода бежит гораздо быстрее и в конце концов ловит Его сзади.

2

рудантам мухур нетра-йугмам мриджантам

карамбходжа-йугмена сатанка-нетрам

мухух шваса-кампа-три-рекханка-кантха-

стхита-граива-дамодарам бхакти-баддхам

рудантам — плача; мухух — непрерывно; нетра-йугмам — глаза; мриджантам — трёт; кара-амбходжа-йугмена — двумя лотосоподобными ручками; сатанка-нетрам — с полными страха глазами; мухух — снова и снова; шваса — всхлипывая; кампа — подрагивают; три-рекха-анка — (украшенной) тремя линиями, напоминающими спиралью закручивающуюся линию на раковине; кантха-стхита — у Него на шее; граива — ожерелья; дамодарам — Шри Кришна, чей живот (удара) обвязан верёвкой (дама); бхакти-баддхам — связанный любовной преданностью.

Перевод: (Со страхом глядя на хворостину в руке матери) Он плачет и трёт глаза Своими лотосоподобными ручками. Его глаза полны беспокойства и страха. От Его всхлипываний ожерелья из жемчуга и драгоценных камней у Него на шее, украшенной тремя линиями, подрагивают. О Дамодара! Ты связан ватсалья-бхакти Своей матери. (Я почтительно кланяюсь этому Дамодаре.)

3

итидрик сва-лилабхир ананда-кунде

сва-гхошам нимаджджантам акхйапайантам

тадийешита-джнешу бхактаир джитатвам

пунах прематас там шатавритти ванде

итидрик — благодаря таким, как эта (Его исключительно чарующим детским играм, подобным дама-бандхана-лиле, когда Его живот оказался обвязан верёвкой); сва-лилабхих — Своим уникальным и необычным играм; ананда-кунде — в бездонном водовороте блаженства; сва-гхошам — все обитатели Гокулы, как проявление Его лила-шакти; нимаджджантам — полностью и постоянно тонут; акхйапайантам — (Он) сообщает; тадийа-ишита-джнешу — Своим спутникам, постигшим Его абсолютную божественность; бхактаих — Своими любящими преданными; джитатвам — (что) Он покорен; пунах — снова; прематах — с любовью; там — Ему; шата-авритти — сотни раз; ванде — кланяюсь.

Перевод: Своими детскими лилами, подобными этой, Он дарует жителям Гокулы - Своим гопам, гопи, коровам, телятам и т.д., которые являются творением Его лила-шакти, - нескончаемое чистое блаженство. Так Он показывает тем, кто постиг Его абсолютную божественность, что Его покоряет только чистая и простосердечная любовь Его преданных. Снова и снова сотни раз я с любовью кланяюсь Шри Дамодаре-Кришне.

4

варам дева мокшам на мокшавадхим ва

на чанйам врине ’хам варешад апиха

идам те вапур натха гопала-балам

сада ме манасй авирастам ким анйаих

варам — благословений; дева — о несравненно сияющий и игривый Господь; мокшам — освобождения от страданий материального мира; на — не; мокша-авадхим — высшего достижения, такого как Шри Вайкунтхалока, обитель неземного счастья; ва — или; на — не; ча — и; анйам — других (благословений, таких как навадха-бхакти, характеризуемая шраваной и киртаной); врине ахам — я молю лишь; вара-ишат — Тебя, Верховного Повелителя, который может даровать любое благословение; апи — хотя; иха — здесь (во Врадже); идам — этот; те — Твой; вапух — прекрасный божественный образ; натха — высшее прибежище; гопала-балам — маленького пастушка; сада — всегда; ме — моём; манаси — в сердце; авирастам — навсегда проявится; ким — зачем мне; анйаих — другие (благословения).

Перевод: О несравненно сияющий и игривый Господь! Я не прошу Тебя ни об освобождении от страданий (мокше), ни о вечной жизни на Вайкунтхе. Хотя Ты можешь даровать любое благословение, я не молю Тебя ни о чём, (даже о бхакти в виде шраваны, киртаны и т.д.) О господин моей жизни! Я хочу лишь всегда видеть в своём сердце Твой прекрасный образ Бала-Гопала (маленького пастушка) во Врадже. Больше мне ничего не нужно. 

5

идам те мукхамбходжам авйакта-нилаир

вритам кунталаих снигдха-рактаиш ча гопйа

мухуш чумбитам бимба-рактадхарам ме

манасй авирастам алам лакша-лабхаих

идам — это (в высшей степени очаровательное); те — Твоё; мукха-амбходжам — лотосное лицо; авйакта-нилаих — тёмно-голубое; вритам — в обрамленье; кунталаих — локонов волос; снигдха — мягких; рактаих — с красноватым отливом; ча — и; гопйа — гопи Яшода; мухух — без конца; чумбитам — целует; бимба-ракта — красные, как плоды бимба; адхарам — уста; ме — в моём; манаси — уме (или в сердце, очищенном вишуддха-саттвой); авирастам — пусть (это лицо) проявится; алам — мне не нужны; лакша-лабхаих — миллионы других достижений.

Перевод: О Господь! Яшода без конца осыпает поцелуями Твоё лотосоподобное лицо, обрамлённое локонами иссиня-чёрных волос с красноватым отливом. Пусть же Твоё очаровательное, как лотос, лицо с алыми, как спелые плоды бимба, устами навсегда проявится в моём сердце. Мне не нужны миллионы других благословений. 

6

намо дева дамодарананта вишно

прасида прабхо духкха-джалабдхи-магнам

крипа-дришти-вриштйати-динам батану

гриханеша мам аджнам эдхй акши-дришйах

намах — почтительный поклон; дева — Ему, обладающему божественным образом; дамодара — о бхакта-ватсала (любящий Своих преданных) Шри Дамодара; ананта — о Господь, обладающий непостижимыми божественными энергиями; вишно — о вездесущий Господь; прасида — будь доволен; прабхо — о мой Повелитель; духкха — страданий; джала — сети; абдхи — в океане; магнам — тону; крипа-дришти — Твоего сострадательного взгляда; вриштйа — дождём; атидинам — очень несчастного; бата — увы; анугрихана — будь добр ко мне или спаси, вернув к жизни; иша — о в высшей степени независимый повелитель; мам — мне; аджнам — невежественному; эдхи — пожалуйста, стань; акши — моим глазам; дришйах — доступен.

Перевод: Поклоны Тебе, о Господь, обладающий божественной красотой! О Дамодара, исполненный любви к Своим преданным! О Ананта, обладатель непостижимо великолепных энергий! О вездесущий Вишну! О Прабху, мой повелитель! Будь доволен мною! Я тону в океане непрерывных материальных страданий. О, я так несчастен и не знаю, что делать. О Иша, всемогущий повелитель, молю, спаси меня, пролив на меня дождь Своего милостивого взгляда! Верни меня к жизни, непосредственно представ моему взору! 

7

кувератмаджау баддха-муртйаива йад-ват

твайа мочитау бхакти-бхаджау критау ча

татха према-бхактим свакам ме прайаччха

на мокше грахо ме ’сти дамодареха

кувера-атмаджау — два сына Куверы (Налакувара и Манигрива); баддха-муртйа — божественным образом (шри виграхой), связанным верёвкой; эва — конечно; йадват — также как; твайа — Ты; мочитау — избавил их обоих (от тела деревьев и вместе с тем от круговорота рождений и смертей); бхакти-бхаджау — оба обрели бхакти; критау — сделал их обоих; ча — и; татха — точно также; према-бхактим — любовную преданность; свакам — к Себе самому; ме — мне; прайаччха — пожалуйста, милостиво даруй; на мокше — не для освобождения; грахах — из страстного желания; ме — мне; асти — есть; дамодара — о бхакта-ватсала Дамодара; иха — только ради этого.

Перевод: О Дамодара! Хотя Яшода привязала Тебя к ступе, Ты милостиво освободил Налакувару и Манигриву - двух сыновей Куверы, которые из-за проклятия Нарады стали деревьями-близнецами арджуна, - и удостоил их наивысшего дара, према-бхакти. Одари же и меня этим сокровищем! Это единственное, чего я жажду; мне не нужен ни один из возможных видов освобождения.

8

намас те ’сту дамне спхурад дипти-дхамне

твадийодарайатха вишвасйа дхамне

намо радхикайаи твадийа прийайаи

намо ’нанта-лилайа девайа тубхйам

намах — почтительные поклоны; те — Тебе; асту — да будет так; дамне — славная верёвка вокруг Твоего живота; спхурат — великолепие; дипти-дхамне — обитель духовного сияния; твадийа-ударайа — Твоему животу; атха — более того; вишвасйа — всей вселенной (всех движущихся и неподвижных живых существ); дхамне — поддержка; намах — я кланяюсь; радхикайаи — Шримати Радхике; твадийа-прийайаи — Твоей самой дорогой возлюбленной; намах — почтительные поклоны; анантау-лилайа — Твоим безграничным играм; девайа — божественному Господу; тубхйам — Тебе.

Перевод: О Дамодара, я почтительно кланяюсь благословенной и ослепительно сияющей верёвке у Тебя на животе, а также Твоему животу, вместилищу вселенной с её движущимися и неподвижными живыми существами. Снова и снова я почтительно кланяюсь Шримати Радхике, Твоей самой дорогой возлюбленной, и Тебе, мой Господь, являющему бесконечные трансцендентные игры.

...............................................................

Из «Гаудия-гити-гуччхи».

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев