Шри Шикшаштака.


Шри Шикшаштака
Шри Кришна Чайтанья Махапрабху
1
[размер: шардула-викридита]
чето-дарпана-марджанам бхава-маха-давагни-нирвапанам
шрейах-каирава-чандрика-витаранам видйа-вадху-дживанам
анандамбудхи-вардханам прати-падам пурнамритасваданам
сарватма-снапанам парам виджайате шри-кришна-санкиртанам
Пословный перевод: чето - сердца; дарпана - зеркало; марджанам – которое очищает; бхава – материального бытия; маха-давагни – пылающий лесной пожар; нирвапанам – гасит; шрейах-каирава – благодаря которому расцветает белый лотос великой удачи живого существа; чандрика-витаранам – которое сияет лунным светом бхавы (трансцендентной эмоции); видйа-вадху-дживанам – которое является самой жизнью Дивья Сарасвати, супруги Господа, олицетворяющей трансцендентное знание; анандамбудхи-вардханам – которое увеличивает океан трансцендентного блаженства; прати-падам пурнамритасваданам – которое на каждом шагу даёт вкушать нектар во всей полноте; сарватма-снапанам – которое очищает и успокаивает душу и тело, проявляя духовную природу человека; парам виджайате – величайшая победа; шри-кришна-санкиртанам – пению святого имени Шри Кришны.
Литературный перевод: Пусть победа сопутствует повторению святого имени Шри Кришны, которое очищает зеркало сердца и полностью гасит бушующий лесной пожар материального бытия! Шри-кришна-санкиртана проливает на джив благодатный свет бхавы, при котором распускается белоснежный лотос их удачи. Святое имя – это сама жизнь Дивья Сарасвати, супруги Господа, являющей божественное знание в сердцах преданных. Постоянно увеличивая океан духовного блаженства, святое имя Шри Кришны позволяет дживе на каждом шагу наслаждаться вкусом божественного нектара во всей полноте, даёт утешение и очищение душе и телу.
2
[размер: васанта-тилака]
намнам акари бахудха ниджа-сарва-шактис
татрарпита нийамитах смаране на калах
этадриши тава крипа бхагаван мамапи
дурдаивам идришам ихаджани нанурагах
Пословный перевод: намнам акари бахудха — Ты проявил Свои бесчисленные имена, такие, как Кришна и Говинда, ради блага живых существ; ниджа-сарва-шактих — все энергии, присущие Твоим проявлениям; татра — во все эти имена; арпита — были вложены; нийамитах — ограничено; смаране — медитации; на — не; кала — время; этадриши — такова; тава — Твоя; крипа — милость; бхагаван — о Господь; мама — моя; апи — хотя; дурдаивам — неудача; идришам — такова (что); иха — к святым именам, дарующим все благословения; аджани на — я не испытываю; анурагах — привязанности.
Литературный перевод: О Бхагаван! Твоё святое имя дарует живым существам все благословения. Поэтому Ты вечно являешь Свои бесчисленные имена, такие как Рама, Нараяна, Кришна, Мукунда, Мадхава, Говинда, Дамодара и другие. В каждое из этих имён Ты вложил все Свои энергии, присущие данному Твоему проявлению. По Своей беспричинной милости Ты не ограничил повторение и памятование святых имён правилами и предписаниями, такими как, например, сандхья-вандана, которых нужно строго придерживаться в определённое время дня. Другими словами, святое имя можно повторять и памятовать в любое время суток. Такова Твоя воля. О Господь! Это Твоя беспричинная милость живым существам. Твоё святое имя доступно всем и каждому и дарует величайшее благо, но из-за своих оскорблений я так неудачлив, что не чувствую к нему никакой привязанности.
3
[размер: ануштубх]
тринад апи суничена тарор апи сахишнуна
аманина мана-дена киртанийах сада харих
Пословный перевод: тринат-апи-суничена — считая себя ничтожнее соломы под ногами; тарор апи сахишнуна — став терпеливее дерева; аманина — отбросив гордыню; манадена — выражая почтение каждому сообразно его положению; киртанийах сада харих — постоянно повторяй святое имя Шри Хари.
Литературный перевод: Считая себя ничтожнее соломы у всех под ногами, став терпеливее дерева, которое отдает всё, что имеет, и ничего не требует взамен, не ожидая почтения к себе и выражая почтение каждому согласно его положению, следует постоянно повторять святое имя Шри Хари.
4
[далее размер: вийогини]
на дханам на джанам на сундарим
кавитам ва джагадиша камайе
мама джанмани джанманишваре
бхаватад бхактир ахаитуки твайи
Пословный перевод: на — не; дханам — богатства; на — не; джанам — последователей в лице жены, детей, родственников; на — не; сундарим — мирское; кавитам — знание; ва — или же; джагат-иша — Господь вселенной; камайе — желаю; мама — у меня; джанмани джанмани — из жизни в жизнь; ишваре — Верховному Господу; бхаватат — пусть будет; бхактих — преданность; ахаитуки — безусловная; твайи — Тебе.
Литературный перевод: О Джагадиша! Мне не нужны ни богатство, ни последователи в лице жены, сыновей, друзей и родственников, ни освобождение, ни мирское знание. О Пранешвара! Я молюсь только о том, что бы жизнь за жизнью с безусловной преданностью служить Твоим лотосным стопам.
5
айи нанда-тануджа кинкарам
патитам мам вишаме бхавамбудхау
крипайа тава пада-панкаджа-
стхита-дхули-садришам вичинтайа
Пословный перевод: айи нанда-тануджа – О сын Махараджи Нанды; кинкарам – Своим вечным слугой; патитам – упавшего; мам – меня; вишаме бхава-амбудхау – в страшный океан материального бытия; крипайа – милостиво; тава – на Твоих; пада-панкаджа – лотосных стопах; стхита – находящимся; дхули – пылинке; садришам – подобно; вичинтайа – считай.
Литературный перевод: О Нанда-нандана! Молю, будь милостив ко Мне, Твоему вечному слуге! Запутавшись в сетях кармы, я упал в страшную пучину материального бытия. Позволь Мне стать пылинкой на Твоих лотосных стопах, навечно прими Меня как Своего вечного слугу!
6
найанам галад-ашру-дхарайа
ваданам гадгада-руддхайа гира
пулакаир ничитам вапух када
тава нама-грахане бхавишйати
Пословный перевод: найанам — глаза; галад-ашру-дхарайа — полными потоками слёз; ваданам — речь (произнесённая); гадгада руддхайа — прерывающимся; гира — голосом; пулакаих — поднявшимися дыбом волосами; ничитам — покрытым; вапух — тело; када — когда; тава — Твоего; нама-грахане — имени при повторении; бхавишйати — станут.
Литературный перевод: О Прабху! Когда же при повторении Твоего святого имени слёзы потоком хлынут из Моих глаз? Когда от переполняющих Меня трансцендентных эмоций Мой голос прервётся, а волосы на теле встанут дыбом?
7
[размер: ануштубх]
йугайитам нимешена чакшуша правришайитам
шунйайитам джагат сарвам говинда-вирахена ме
Пословный перевод: йугайитам — кажется тысячелетием; нимешена — даже мгновение; чакшуша — из моих глаз; правришайитам — текут слёзы, словно ливни в сезон дождей; шунйайитам — кажется пустым; джагат сарвам — весь этот мир; говинда-вирахена — в разлуке с Враджендра-нанданой Шри Кришной; ме — мне.
Литературный перевод: О подруга! В разлуке с Говиндой даже мгновение кажется Мне тысячелетием. Слёзы текут из Моих глаз, словно потоки дождя, и весь мир кажется пустым.
8
[размеры: индра-вамша и вамша-стхавила]
ашлишйа ва пада-ратам пинашту мам
адаршанан марма-хатам кароту ва
йатха татха ва видадхату лампато
мат-прана-натхас ту са эва напарах
Пословный перевод: ашлишйа — крепко обняв; ва — или; пада-ратам — привязанную к служению Его лотосным стопам; пинашту — пусть Он прижмёт меня к Себе; мам — меня; адаршанат — не показываясь; марма-хатам кароту — пусть разобьёт мне сердце; ва — или; йатха татха ва — что бы ни; видадхату — делал; лампатах — повеса; мат-прана-натхах — господин моей жизни; ту — тем не менее; сах — Он; эва — только; на апарах — нет никого, кроме Него.
Литературный перевод: Этот повеса Кришна волен поступать со Мной, Своей служанкой, всегда жаждущей служить Его лотосным стопам, как пожелает. Он может крепко обнять или разбить Мне сердце, исчезнув с Моих глаз. Даже обнимая другую у Меня на глазах, Он останется Моим Прананатхой, ибо не существует для Меня никого, кроме Него!
...................................................
Редакция: Ари Мардан д.