?

Чхорато пуруша-абхиман

 (голосов: 1)
   Журналист: Indu. Просмотров: 1630. Опубликовано: 21-05-2021, 12:36

Чхорато пуруша-абхиман

Я более не считаю себя наслаждающимся 

«Шаранагати»

Авашья ракхибе Кришна, Песня 4

Шрила Бхактивинода Тхакур

 

1

чхорато пуруша-абхиман

кинкори хоилу аджи, кан 

чходата – отбросив; пуруша – властную; абхимана – гордыню; кинкари – служанкой; хаилун – стал; аджи – сегодня; кана – возлюбленный.

Перевод: Я расстался с гордым заблуждением, что я — наслаждающийся. О, Кана! Отныне я – Твоя верная служанка!

2

вараджа-випине сакхи-сатх

севана коробу, радха-натх

враджа – Вриндавана; випине – в лесу; сакхи-сатха – как помощница подруги; севана – служение; карабун – сделаю; радха-натха – господин Радхи.

Перевод: О Господин Радхи! В рощах Враджи я буду служить Вам под руководством одной из Ваших близких сакхи.

3

кусуме гатхобу хар

туласи-мани-манджари тар

 кусуме – из цветов; гантхабун – сплету; хара – гирлянду; туласи-мани-манджари – бутоны туласи, подобные самоцветам; тара – её.

Перевод: Я сделаю гирлянду из лесных цветов и украшу их туласи, словно драгоценными камнями.

4

джатане деобу сакхи-каре

хате лаобо сакхи адаре

йатане – осторожно; деобун – подам; сакхи-каре – подруге-наставнице; хате – в руки; лаоба – возьмёт; сакхи – подруга; адаре – почтительно.

Перевод: С замиранием сердца я отдам эти гирлянды моей старшей сакхи, и она с любовью примет их из моих рук.

5

сакхи дибо тува духука гале

дурато херобу кутухале

 сакхи – подруга; диба – оденет; туйа – Вам; духунка – обоим; голе – на шею; дурата – с расстояния; херабун – буду наблюдать; кутухале – в изумлении.

Перевод: Она наденет на Вас эти гирлянды, а я буду издали с восторгом наблюдать эту чудесную картину.

6

сакхи кахабо, — «шуно, сундари

рохибо кундже мама кинкори»

 сакхи – подруги; кахаба – скажет; шуна сундари – послушай, красавица; рахаби – оставайся; кундже – в роще; мама – моей; кинкари – служанкой.

Перевод: Затем Ваша близкая сакхи скажет мне: «Красавица, послушай! Оставайся в этой роще и помогай мне!»

7

гатхоби мала мано-харини

нити радха-кришна-вимохини

 гантхаби – будешь плести; мала – гирлянды; манохарини – поражающие воображение; нити – ежедневно; радха-кришна-вимохини – изумляющие Шри Шри Радху и Кришну.

Перевод: «Каждый день ты будешь делать прекрасные цветочные гирлянды для удовольствия Радхи и Кришны».

8

тува ракшана-бхара хамара

мама кунджа-кутира тохара

туйа – твоё; ракшана – оставшееся; бхара – бремя; хамара – моё; мама – моя; кунджа-кутира – хижина в роще; тахара твоя.

Перевод: «Я буду о тебе заботиться. Моя кунджа в твоём распоряжении».

9

радха-мадхава-севана-кале

рахоби хамара антарале

 радха-мадхава-севана-кале – во время служения Шри Шри Радхе и Мадхаве; рахаби – будешь находиться; хамара – меня; антарале – сзади.

Перевод: «Когда придёт мой черед служить Радхе и Мадхаве, ты будешь незаметно находиться рядом со мной».

10

тамбула саджи’ карпура ани’

деоби мое апана джани’» 

тамбула – листья и орехи бетеля; саджи’– приготовив; карпура – камфару; ани’ – принеся; деоби – дашь; мойе – мне; апана – своим; джани’ – зная.

Перевод: «Свернув листья бетеля и приготовив камфару, ты подашь их мне, понимая меня без слов».

11

бхакативинода шуни’ бат

сакхи-паде коре пранипат

бхактивинода – Бхактивинода; шуни – выслушав; бата – эти слова; сакхи-паде к стопам Твоей подруги; кари пранипата – склоняется.

Перевод: Бхактивинода, выслушав наставления этой доверенной служанки Радхи-Кришны, склоняется к её лотосным стопам.

…………………………………………

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев