?

Шри Радха-крипа-катакша-става-раджа.

 (голосов: 2)
   Журналист: vaishnava_das. Просмотров: 5162. Опубликовано: 1-01-2022, 06:28

Шри Радха-крипа-катакша-става-раджа

Когда же Ты одаришь меня искоса брошенным взглядом?

Молитва, произнесённая Шивой в беседе с Гаури и
приведённая в «Урдхва-амная-тантре»

[размер: панча-чамара]

 

1

муниндра-вринда-вандите три-лока-шока-харини

прасанна-вактра-панкадже никунджа-бху-виласини

враджендра-бхану-нандини враджендра-суну-сангате

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам

Пословный перевод: муниндра-вринда-вандите — Та, кому все великие мудрецы поклоняются; три-лока-шока-харини — кто все три мира избавляет от страданий; прасанна-вактра-панкадже — чьё лицо сияет счастьем, как лотос; никунджа-бху-виласини — когда Ты забавляется в рощах Враджа; враджендра-бхану-нандини — Ты, дочь царя Вришабхану; враджендра-суну-сангате — общаешься с сыном царя Враджи; када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам — когда же одаришь меня искоса брошенным милостивым взглядом?

Литературный перевод: О Шримати Радхика! Шукадев, Нарада, Уддхава и все великие мудрецы неустанно возносят молитвы Твоим лотосным стопам. Памятование о Тебе и молитвы о служении Тебе чудесным образом избавляют все три мира от страданий, грехов и оскорблений. Твоё радостное лицо расцветает, словно лотос, когда Ты предаёшься любовным забавам в рощах Враджи. О дочь Махараджи Вришабхану, Ты безмерно дорога Враджендра-нандане, с которым Вы разыгрываете вечную виласу. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

2

ашока-врикша-валлари-витана-мандапа-стхите

правала-вала-паллава-прабхарунангхри-комале

варабхайа-спхурат-каре прабхута-сампадалайе

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам

Пословный перевод: ашока-врикша-валлари — из ветвей дерева ашока и лиан; витана-мандапа-стхите — в беседке Ты находишься; правала-вала-паллава — подобны красным кораллам, молодым листочкам; прабхарунангхри-комале — и лучам восходящего солнца Твои нежные красные стопы; варабхайа-спхурат-каре — о Та, чьи руки благословляют бесстрашием; прабхута-сампадалайе — о обитель безграничного великолепия; када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам — когда же Ты одаришь меня искоса брошенным милостивым взглядом?

Литературный перевод: О Шримати Радхика! Ты сидишь в беседке из лиан, что спускаются с ветвей дерева ашока. Твои нежные лотосные стопы прекрасны, как сияющий красный коралл, молодые листья или восходящее солнце. Твои лотосоподобные руки всегда готовы исполнить сокровенные желания Твоих преданных и даровать им бесстрашие. Ты вместилище всех божественных сокровищ и совершенств. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

3

ананга-ранга-мангала-прасанга-бхангура-бхрувам

са-вибхрамам са-самбхрамам дриг-анта-бана-патанаих

нирантарам ваши-крита-пратити-нанда-нандане

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам

Пословный перевод: ананга-ранга — любовной игры; мангала — (во время) благословенного; прасанга — события; бхангура-бхрува — приподнявшая брови; са-вибхрамам са-самбхрамам — приводя в смятение; дриг-анта-бана-патанаих — потоком стрел из уголков глаз; нирантарам — всегда; ваши-крита — во власти; пратити-нанда-нандане — будто бы сын Нанды; када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам — когда же Ты одаришь меня искоса брошенным милостивым взглядом?

Литературный перевод: О Радхика! На поле любовного сражения разворачивается несказанно прекрасная сцена: изогнув брови, как луки, Ты с пылкой игривостью внезапно выпускаешь в Нанда-нандану стрелы обворожительных взглядов, делая Его Твоим верным рабом. Так Он навеки покоряется Твоей власти. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

4

тадит-суварна-чампака-прадипта-гаура-виграхе

мукха-прабха-параста-коти-шараденду-мандале

вичитра-читра-санчарач-чакора-шава-лочане

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам

Пословный перевод: тадит-суварна-чампака — подобное молнии, солнцу и цветам чампака; прадипта-гаура-виграхе — лучезарное золотистое тело; мукха-прабха-параста — сияние лица затмевает; коти-шараденду-мандале — миллионы осенних лун; вичитра-читра-санчарач — разными выражениями изумляют; чакора-шава-лочане — подвижные, как птенцы чакоры, глаза; када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам — когда же Ты одаришь меня искоса брошенным милостивым взглядом?

Литературный перевод: О Шримати Радхика! Твоё лучезарное тело напоминает молнию, золото и цветы чампака, а сияние Твоего лица затмевает сияние миллионов полных осенних лун. Твои глаза, подвижные, как птица чакора, каждое мгновение принимают новое изумительное и неповторимое выражение. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

5

мадонмадати-йауване прамода-мана-мандите

прийанурага-ранджите кала-виласа-пандите

ананйа-дханйа-кунджа-раджйа-кама-кели-ковиде

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам

Пословный перевод: мадонмадати-йауване — опьянённая красотой юности; прамода-мана-мандите — восхитительной ревностью украшенная; прийанурага-ранджите — возлюбленного чувствами очарованная; кала-виласа-пандите — искусная в 64-х видах развлечений; ананйа-дханйа-кунджа-раджйа — в царстве несравненно роскошных рощ; кама-кели-ковиде — искусная в любовных играх; када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам — когда же Ты одаришь меня искоса брошенным милостивым взглядом?

Литературный перевод: Ты опьянена красотой Своей юности и никогда не расстаёшься со Своим главным украшением — очаровательным маном, ревнивым гневом. В совершенстве владеющая шестьюдесятью четырьмя видами искусств и наукой любви, Ты наслаждаешься вечной анурагой Своего возлюбленного. Ты поистине неистощима в любовных развлечениях, которые являешь в Своих бесчисленных прекрасных кунджах. О Шримати Радхика, когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

6

ашеша-хава-бхава-дхира-хира-хара-бхушите

прабхута-шата-кумбха-кумбха-кумбхи кумбха-сустани

прашаста-манда-хасйа-чурна-пурна-саукхйа-сагаре

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам

Пословный перевод: ашеша-хава-бхава-дхира — разнообразных эмоций (хава, бхава, дхира); хира-хара-бхушите — бриллиантовым ожерельем украшена; прабхута-шата-кумбха-кумбха-кумбхи кумбха-сустани — высокая, полная как золотые кувшины, как выпуклости на лбу слонихи, чья грудь; прашаста-манда-хасйа-чурна — лекарство одобрительной лёгкой улыбки; пурна-саукхйа-сагаре — полный океан блаженства; када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам — когда же Ты одаришь меня искоса брошенным милостивым взглядом?

Литературный перевод: О Радхика! Тебя украшает бриллиантовое ожерелье из глубоких чувств к Кришне, таких как анурага, дхира-адхира и кила-кинчита. Твоя любвеобильная грудь подобна двум золотым кувшинам или двум выпуклостям на лбу слонихи Джая-нандини (супруги Айраваты, слона Индры). А когда на Твоём лице появляется лёгкая одобрительная улыбка, Ты становишься подобной океану райского блаженства. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

7

мринала-вала-валлари таранга-ранга-дор-лате

латагра-ласйа-лола-нила-лочанавалокане

лалал-лулан-милан-маноджна мугдха-моханашрите

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам

Пословный перевод: мринала-вала-валлари-таранга-ранга-дор-лате — лианы Твоих рук подобны стеблям лотосов в волнах реки; латагра-ласйа-лола-нила-лочанавалокане — как ветви лиан танцующие неугомонные голубые глаза; лалал-лулан-милан-маноджна — с игривой резвостью при встрече; мугдха-моханашрите — зачарованному Мадана-мохану даёшь прибежище; када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам — когда же Ты одаришь меня искоса брошенным милостивым взглядом?

Литературный перевод: О Шримати Радхика! Нежные лианы Твоих рук движутся мягко и плавно, будто гибкие стебли лотоса в волнах реки. Твои неугомонные, как танцующие на ветру лианы, голубые глаза неожиданно вспыхивают чарующим блеском. Ты пленяешь Мадана-мохана и при встрече крадёшь Его сердце, а потом даруешь Ему, зачарованному, Своё покровительство. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

8

суварна-маликанчита-три-рекха-камбу-кантхаге

три-сутра-мангали-гуна-три-ратна-дипти-дидхити

са-лола-нила-кунтала прасуна-гуччха-гумпхите

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам

Пословный перевод: суварна-маликанчита - украшена ожерельем из чистого золота; три-рекха-камбу-канхаге — чья шея, напоминающая раковину с тремя линиями; три-сутра-мангали-гуна - на трёх лентах, дарующих удачу; три-ратна-дипти-дидхити — трёх цветов драгоценные камни сверкают; са-лола-нила-кунтала — чья чёрная коса раскачивается; прасуна-гуччха-гумпхите — с вплетёнными в неё букетиками цветов; када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам — когда же Ты одаришь меня искоса брошенным милостивым взглядом?

Литературный перевод: О Радхика! Твоя прекрасная, как морская раковина, шея в золотых украшениях отмечена тремя линиями. На Твоей трисутре (трёх лентах, которые завязывают на шее новобрачной, что бы привлечь удачу) сверкают драгоценные камни трёх цветов. Твоя длинная чёрная коса с вплетёнными в неё пёстрыми цветами раскачивается из стороны в сторону. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

9

нитамба-бимба-ламбамана-пушпа-мекхала-гуне

прашаста-ратна-кинкини-калапа-мадхйа манджуле

кариндра-шунда-дандикавароха-саубхагоруке

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам

Пословный перевод: нитамба-бимба-ламбамана — чьи округлые бёдра украшены покачивающимися; пушпа-мекхала-гуне — цветочными гирляндами; прашаста-ратна-кинкини — великолепный пояс из драгоценных камней, украшенный колокольчиками; калапа-мадхйа манджуле — чью очаровательную талию украшает; кариндра-шунда-дандика — как хобот царя слонов; авароха-саубхагоруке — чьи бедра изящно сужаются; када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам — когда же Ты одаришь меня искоса брошенным милостивым взглядом?

Литературный перевод: Твои округлые бёдра украшены гирляндами из цветов, а на чарующей тонкой талии красуется цветочный пояс с нежно позванивающими драгоценными колокольчиками. Их звон завораживает слух. Твои бёдра изящно сужаются, как хобот царя слонов. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

10

анека-мантра-нада-манджу-нупура-рава-скхалат

самаджа-раджа-хамса-вамша-никванати-гаураве

вилола-хема-валлари-видамби-чару-чанкраме

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам

Пословный перевод: анека-мантра-нада — звук различных мантр; манджу-нупура-рава-скхалат — в нежном звоне ножных колокольчиков; самаджа-раджа-хамса-вамша — царственных лебедей стая; никванати-гаураве — будто перекликается величественно; вилола-хема-валлари — покачивающиеся золотые лианы; видамби-чару-чанкраме — осмеяны очаровательной походкой; када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам - когда же Ты одаришь меня искоса брошенным милостивым взглядом?

Литературный перевод: О Шримати Радхика! Когда Ты идёшь, чарующие слух золотые колокольчики у Тебя на лодыжках сладостно поют ведические мантры, как будто перекликается стая благородных лебедей. Твои грациозные движения напоминают волнообразное покачивание золотых лиан. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

11

ананта-коти-вишну-лока-намра-падмаджарчите

химадриджа-пуломаджа-виринчаджа-вара-праде

апара-сиддхи-риддхи-дигдха-сат-падангули-накхе

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам

Пословный перевод: ананта-кои-вишну-лока — обитатели бесчисленных Вайкунтх; намра-падмаджарчите — и Лакшми смиренно поклоняются Тебе; химадриджа-пуломаджа-виринчаджа-вара-праде — даруешь благословения Парвати, Шачи и Сарасвати; апара-сиддхи-риддхи — бесчисленные мистические совершенства; дигдха-сат-падангули-накхе — сияют на кончиках пальцев; када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам — когда же Ты одаришь меня искоса брошенным милостивым взглядом?

Литературный перевод: О Шримати Радхика! Тебе поклоняется Шри Лакшми, богиня бесчисленных планет Вайкунтхи. Тебе также поклоняются и молятся о благословении Шри Парвати (дочь Гималаев), Шачи (дочь Пуломы, тестя Индры) и Сарасвати (дочь Виринчи, Господа Брахмы). Мысленное созерцание даже одного из ногтей на Твоих стопах позволяет обрести множество мистических совершенств. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

12

макхешвари крийешвари свадхешвари сурешвари

три-веда-бхаратишвари прамана-шасанешвари

рамешвари кшамешвари прамода-кананешвари

враджешвари враджадхипе шри радхике намо ’сту те

Пословный перевод: макхешвари — владычица жертвоприношений; крийешвари — деятельности; свадхешвари — подношений полубогам; сурешвари — и всех полубогов; три-веда-бхаратишвари — (а также) наставлений трёх Вед; прамана-шасанешвари — (и) законов религии; рамешвари — госпожа Рама-деви; кшамешвари — Кшама-деви; прамода-кананешвари — восхитительных кундж; враджешвари — владычица Враджа; враджадхипе — хранительница Враджа; шри радхике — о Радхика; намо ’сту те — поклоны Тебе.

Литературный перевод: Ты повелительница всех видов жертвоприношений (особенно всесовершенной югала-милана-ягьи) и всей деятельности (ибо Ты источник всех видов энергии, мула-шакти-таттва). Ты владычица всех мантр, звучащих во время жертвоприношений, и всех даров, подносимых полубогам, а также самих полубогов. Ты повелительница трёх Вед и всех законов религии, а также госпожа Шри Рамы-деви (богини удачи, супруги Вишну), Кшамы-деви (богини всепрощения) и в особенности восхитительных кундж Вриндавана. Когда же Ты милостиво сделаешь меня Своей служанкой, позволив принимать участие в Твоих любовных развлечениях с царевичем Враджи? О Шримати Радхика, владычица (враджешвари) и хранительница (враджадхипе) Враджа! Снова и снова я в почтении склоняюсь перед Тобой!

13

итимам адбхута-ставам нишамйа бхану-нандини

кароту сантатам джанам крипа-катакша-бхаджанам

бхавет тадаива-санчита-три-рупа-карма-нашанам

бхавет тада враджендра-суну-мандала-правешанам

Пословный перевод: итимам адбхута-ставам - этой моей чудесной молитве; нишамйа бхану-нандини — вняв, о дочь Вришабхану; кароту сантатам джанам — сделай навсегда этого человека; крипа-катакша-бхаджанам — объектом Своего милостивого взгляда; бхавет тадаива-санчита-три-рупа-карма-нашанам — тогда несомненно разрушится карма трёх видов; бхавет тада враджендра-суну-мандала-правешанам — и появится возможность войти в окружение сына царя Враджа.

 Литературный перевод: О Вришабхану-нандини! Внемли этой чудесной молитве и одари меня Своим милостивым взглядом. Тогда, по Твоей милости, я избавлюсь от всех видов кармы и, обретя свой облик манджари, войду в круг Твоих сакхи, чтобы участвовать в вечных лилах Шри Враджендра-суну.

………………………………………………

Из «Гаудия-гити-гуччхи».

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев