Сундара мора.



Сундара мора
Мой прекрасный
Традиционный бенгальский бхаджан
припев
сундара мора мана-кишора
есо хе шйамал найанабхирам
Пословный перевод: сундара – прекрасный!; мора – мой; мана-кишора – юный мальчик моего сердца; есо – пожалуйста, приди; хе шйамала – о тёмный мальчик!; найана-абхирама – дарующий наслаждение глазам.
Литературный перевод: О прекрасный, юный мальчик, живущий в моём сердце! Пожалуйста, приди ко мне. О Шьямал, дарующий наслаждение моим очам!
1
бхаджибо томаи мора мана чхаи
чаранера ракхи екти пранама
есо хе шйамал найанабхирам
Пословный перевод: бхаджиба томаи – я буду служить Тебе; мора мана – моё сердце; чхаи – желает; чаранера – Твоих стоп; ракхи – сохранение; екти пранама – почтение.
Литературный перевод: Единственное желание моего сердца – служить Тебе. Очень надеясь на Твою милость, я склоняюсь перед Твоими лотосными стопами.
2
найанер према море лойе джаи
миланер сура вирохе сукхаи
пранера девата кабе нахи катха
найанера дхара мане набхирам
есо хе шйамал найанабхирам
Пословный перевод: найанера према – о любовь моих глаз; море лайе джаи – взяв меня с Собой; миланера сура – мелодия нашей встречи; вирахе – в разлуке с Тобой; сукхаи – даёт мне счастье; пранера девата – о Господь жизни; кабе – почему; нахи котха – Ты не рассказываешь; найанера – моих глаз; дхара – поток слёз; мане – в сердце; набхирама – нет радости
Литературный перевод: О любовь моих глаз! Пожалуйста, возьми меня с Собой! Я очень страдаю в разлуке с Тобой; мелодии нашей встречи – это единственное, что даёт мне какую-то радость. О Господь моей жизни! Почему Ты, до сих пор, молчишь и ничего не говоришь мне? Слёзы потоками льются из моих глаз, и нет ничего, что даровало бы мне утешение.
3
емни коре ара кото кала
кандале амаи гиридхари-лала
еи дживане хаи джади нахи паи
маранера упаре шарана нилама
есо хе шйамал найанабхирам
Пословный перевод: емни – подобно этому; каре – двигаясь в одиночку; ара кото – как много уже; кала – времени; кандале амаи – я плачу; гиридхари-лала – о юный держатель холма; еи дживане – в этой жизни; хаи – увы!; йади – если; нахи паи – я не достигну Тебя; маранера упаре – перед смертью; шарана нилам – я принял прибежище.
Литературный перевод: Сколько же я ещё должен жить в таких условиях? Ты заставляешь меня рыдать о Тебе, о дорогой мой Гиридхари-лал! Если я не смогу достичь Тебя в этой жизни, тогда оставлю всё и просто приму покровительство смерти.
………………………………………
Редакция: Ари Мардан д.