Джая Мадхава, Мадана, Мурари!
Джая Мадхава, Мадана, Мурари!
Традиционная песня на хинди
1
припев
джайа мадхава мадана мурари
радхе-шйама шйама-шйама
джайа кешава кали-мала-хари
радхе-шйама шйама-шйама
Пословный перевод: джайа – вся слава; мадхава – супруг богини удачи; мадана – духовный Купидон; мурари – враг Муры (демона); радхе-шйама – Шри Радха и Шьяма; шйама – возлюбленная Шьяма; шйама – имеющий цвет тела подобно грозовому облаку; джйа – слава!; кешава – Господь Кешава; кали-мала-хари –устраняющий все препятствия; радхе-шйама шйама шйама.
Литературный перевод: Слава супругу богини процветания, Он трансцендентный Купидон, Он убил демона Муру! Слава Божественной Чете Радхе и Шьяме, которые также известны как Шьям-Шьяма! Слава Господу Кешаве, Его волосы прекрасны, Он устраняет все несчастья века Кали – Радхе-Шьям, Шьяма.
2
сундара кундала найана вишала,
гале сохе ваиджайанти-мала
йа чхави ки болихари
радхе-шйама шйама-шйама
Пословный перевод: сундара – прекрасные; кундала – серьги; найана – глаза; вишала – широкие; гале – вокруг Его шеи; сохе – сияет; ваиджайанти-мала – победоносная гирлянда; йа – которая; чхави – атмосфера; ки болихари – изумления.
Литературный перевод: О Кришна, Ты носишь прекрасные серьги, а Твои красивые широкие глаза подобны лепесткам лотоса. На Твоей шее сияющая цветочная гирлянда Вайджаянти. Твой цвет тела самый изумительный – Радхе-Шьям, Шьяма-Шьям!
3
кабахун лута лута дадхи кхайо,
кабахун мадху-вана раса рачайо
начата випина-бихари
радхе-шйама шйама-шйама
Пословный перевод: кабахун – иногда; лута лута – тайком ворует; дадхи – йогурт; кхао – Он ест; кабахун – иногда; мадхувана – Мадхувана; раса – танец раса; рачайо – организует; начата – Он танцует; випина-вихари – развлекающийся в лесу.
Литературный перевод: Иногда Ты тайно воруешь йогурт и ешь его, а иногда Ты танцуешь в танце раса с юными девушками-пастушками в Мадхуване. Випина-бихари, - это Тот, кто любит развлекаться в лесу – Радхе-Шьям, Шьяма-Шьям!
4
гвала-бала санга дхену чараи,
вана-вана брахмата-пхире йаду-рай
кандхе каумара-кари
радхе-шйама шйама-шйама
Пословный перевод: гвала-бала – с мальчиками-пастушками; санга – вместе с; дхену чараи – прогуливают коров; вана-вана – из леса в лес; бхрамата пхире – блуждают в округе; йаду-раи – покровитель Яду; кандхе – на плечах; каумара-кари – несущий мальчика.
Литературный перевод: Ты пасёшь коров вместе с друзьями, пастушками. Ты – царь династии Яду. Ты гуляешь, заходя то в один лес, то в другой, позволяя Своим друзьям кататься на Твоих плечах – Радхе-Шьям, Шьяма-Шьям!
5
чура чура нава-нита джо кхайо,
враджа-ванитана паи нама дхарайо
макхана-чора мурари
радхе-шйама шйама-шйама
Пословный перевод: чура чура – крадёт; нава-нита – свежее масло; йа – который; кхайо – ест; враджа-ванитана – женщины Враджи; паи – поймав; нама дхарайо – дают имя; макхана-чора – воришка масла; мурари – Господь Мурари.
Литературный перевод: О Мурари! Из-за того, что Ты, постоянно крадёшь масло из домов гопи Вриндавана и тайком его ешь, они прозвали Тебя "Макханчор" (воришка масла) – Радхе-Шьям, Шьяма-Шьям!
6
ека-дина мана индра ко марайо,
накха упара говардхана дхарайо
нама па райо гиридхари
радхе-шйама шйама-шйама
Пословный перевод: ека-дина – однажды; мана – гордого, вздорного; индра – господа Индру; ко – кто; марайо – наказал; накха упара – на пальчике; говардхана – Говардхан; дхарайо – держит; нама падайо – получает Имя; гиридхари – Держащий холм.
Литературный перевод: Однажды, Ты обуздал гордого Индру, подняв и удерживая знаменитый холм Говардхан на кончике Своего левого мизинца. Таким образом, Ты получил имя Гиридхари – Радхе-Шьям, Шьяма-Шьям!
7
дурйодхана ко бхога на кхайо,
рукхо сага видура гхара кхайо
аисе према-пуджари
радхе-шйама шйама-шйама
Пословный перевод: дурйодхана ко – кто от Дурьёдханы; бхога – роскошную пищу; на кхайо – не ест; рукхо сага – кожурки; видура – от Видуры; гхара – в доме; кхайо – ест; аисе – таким образом; према-пуджари – кому поклоняются с любовью.
Литературный перевод: Ты не принял роскошный пир злонамеренного Дурйодханы, но принял с любовью в пищу банановую кожуру от Своего преданного - Видуры. Ты принимаешь поклонение совершаемое лишь с любовью – Радхе-Шьям, Шьяма-Шьям!
8
каруна кара драупади пукари,
пата липата гайе вана-вари
ниракха рахе нара нари
радхе-шйама шйама-шйама
Пословный перевод: каруна кара – явив милость; драупади – Драупади; пукари – увеличивший; пата – ткань; липата гайе – осталась покрытой; вана-вари – царь леса; ниракха рахе – оставались наблюдающими; нара нари – мужчина и женщина.
Литературный перевод: Чтобы проявить Свою милость Драупади, Ты, царь леса, снабдил её бесконечным сари, чтобы защитить её от бесчестия перед собравшимися и наблюдающими за её унижением мужчинами и женщинами – Радхе-Шьям, Шьяма-Шьям!
9
бхакта-бхакта саба тумане таре,
бина бхакти хама тхаде дваре
лиджо кхабара хамари
радхе-шйама шйама-шйама
Пословный перевод: бхакта-бхакта – особенные преданные; саба – все; тумане – Тобой; таре – освобождены; бина – без; бхакти – преданности; хама – мы; тхаде – стоим; дваре – у ворот; лиджа – принимаешь; кхабара – новости; хамари – наши
Литературный перевод: Ты освобождаешь каждого Своего преданного. Однако мы, к сожалению, лишены какой-либо преданности, и поэтому стоим здесь, у Твоей двери, пожалуйста, услышь нас – Радхе-Шьям, Шьяма-Шьям!
10
арджуна ке ратха ханкана харе,
гита ке упадеша тумхаре
чакра-сударшана-дхари
радхе-шйама шйама-шйама
Пословный перевод: арджуна ке – Арджуны; ратха – колесница; ханкана – боевого духа; харе – в поражении; гита ке – «Бхагавад-гиты»; упадеша – наставление; тумхаре – Ваше; чакра-сударшана-дхари – держащий Сударшана-чакру.
Литературный перевод: Ты был колесничим Арджуны. На поле боя Ты наставлял его, пропев «Бхагавад-гиту». Во время битвы на Курукшетве Ты явил Свою прекрасную форму, держащую чакру – Радхе-Шьям, Шьяма-Шьям!
…………………………………….…
Редакция: Ари Мардан д.