Кено харе кришна нама.
Кено харе кришна нама
"О почему повторяя Харе Кришна..?"
Шрила Бхактивинода Тхакур
1
(припев)
кено харе кришна нам хари боле
мано пран канде на
Пословный перевод: кена – почему; харе кришна нама – имена Харе Кришна; хари бале - повторяя имена Хари; мана прана – моё сердце; канде на – не плачет.
Литературный перевод: О моё сердце, почему же ты не плачешь при повторении святых имён Харе Кришна?
2
пакхи на джани кон апарадхе
мукхе харе кришна нам боло на
Пословный перевод: пакхи – птица моего сердца; на джани – я не знаю; кона апарадхе – какими оскорблениями; мукхе – устами; харе кришна нама – имена Радхи и Кришны; бала на – не повторяешь.
Литературный перевод: Птица моего сердца не знает о том, какие греховные поступки она совершила, которые привели к нежеланию повторять Харе Кришна.
3
банер пакхи ре дхаре раклам хридой мандире
мадху макха еи хари нам
пакхи ре шикхаиле шикхе
Пословный перевод: банер пакхи – птица леса; ре – О!; дхаре – держа; раклам – я хранил; хридой мандире – в храме сердца; мадху макха – медовое; еи – это; хари нама – имя Хари; пакхи ре – о птица!; шикхаиле – на обучаемых; шикхе – изучают.
Литературный перевод: О лесная птица! Я с заботой сохранил кое-что для тебя в доме моего сердца – святое имя Господа Хари. Оно подобно чистому и сладкому мёду. О птица, ты смогла бы научиться повторению харинамы, если бы садху обучили тебя.
4
пакхи сакал нам болте паро
кено харе кришна нам боло на
кено харе кришна нам хари
боле мано пран канде на
Пословный перевод: пакхи – птица; сакал нама – все имена; балте пара – способен чтобы произнести; кена – почему?; харе кришна нама – имена Кришны; бала на – не повторяешь.
Литературный перевод: Обученная птица способна произносить разные имена – так почему же птица моего сердца отказывается повторять Харе Кришна? Как так произошло, что моё сердце не плачет при повторении святых имён Господа?
5
чхало пакхи рупер деше джаи
дже дешете манер мануш аса джаойа наи
Пословный перевод: чхала – лети; пакхи – птица; рупер деше – в страну истинной красоты; джаи – я иду; йе дешете – к которому месту; манера мануша – воображаемый человек; аса джаойа – приходит и уходит (как в самсаре); наи – нет.
Литературный перевод: О птица! Давай полетим в духовную обитель, мир истинной и вечной красоты. Это – то место, откуда сознающий себя человек никогда больше не вернётся обратно, чтобы блуждать в дремучей самсаре.
6
пакхи ре тор марана калете
чараби васер долате
оре чар джанете кандхе коре
лойе джабе смашан гхатете
Пословный перевод: пакхи ре – о птица!; тора – твоя; калете – во время смерти; чараби – ты будешь помещена; ватер долате – на носилки сделанные из бамбука; оре – о; чар джанете – четыре человека; кандхе каре – поместят их на плечи; лайе – неся; джабе – они направятся; смашан гхатете – к месту кремации.
Литературный перевод: О птица! После смерти твоё тело просто положат на погребальные носилки. Их поднимут себе на плечи четыре человека и понесут на место кремации.
7
оре о тор мукхе агуна джихве туле
ки короби таи боло на
Пословный перевод: оре о – увы; тора – ваше; мукхе – на устах; агуна – огонь; джихве – язык; туле – как будто нет; ки караби – что ты будешь делать; таи – поэтому; бала на – не говоришь.
Литературный перевод: Увы! Огонь кремации войдёт в твои уста и полностью пожрёт язык. Тогда тебя уже ничего не спасёт, потому что будет слишком поздно. После этого ты уже больше не произнесёшь ни единого слова.
……………………………………….
Редакция: Ари Мардан д.