?

Кено харе кришна нама.

 (голосов: 3)
   Журналист: Indu. Просмотров: 1705. Опубликовано: 19-08-2021, 10:16

Кено харе кришна нама
"О почему повторяя Харе Кришна..?"
  Шрила Бхактивинода Тхакур

1
(припев)

кено харе кришна нам хари боле
мано пран канде на

Пословный перевод: кена – почему; харе кришна нама – имена Харе Кришна; хари бале - повторяя имена Хари; мана прана – моё сердце; канде на – не плачет.

Литературный перевод: О моё сердце, почему же ты не плачешь при повторении святых имён Харе Кришна?

2

пакхи на джани кон апарадхе
мукхе харе кришна нам боло на
 

Пословный перевод: пакхи – птица моего сердца; на джани – я не знаю; кона апарадхе – какими оскорблениями; мукхе – устами; харе кришна нама – имена Радхи и Кришны; бала на – не повторяешь.

Литературный перевод: Птица моего сердца не знает о том, какие греховные поступки она совершила, которые привели к нежеланию повторять Харе Кришна.

3

банер пакхи ре дхаре раклам хридой мандире
мадху макха еи хари нам
пакхи ре шикхаиле шикхе
 

Пословный перевод: банер пакхи – птица леса; ре – О!; дхаре – держа; раклам – я хранил; хридой мандире – в храме сердца; мадху макха – медовое; еи – это; хари нама – имя Хари; пакхи ре – о птица!; шикхаиле – на обучаемых; шикхе – изучают.

Литературный перевод: О лесная птица! Я с заботой сохранил кое-что для тебя в доме моего сердца – святое имя Господа Хари. Оно подобно чистому и сладкому мёду. О птица, ты смогла бы научиться повторению харинамы, если бы садху обучили тебя.

4

пакхи сакал нам болте паро
кено харе кришна нам боло на
кено харе кришна нам хари

боле мано пран канде на

Пословный перевод: пакхи – птица; сакал нама – все имена; балте пара – способен чтобы произнести; кена – почему?; харе кришна нама – имена Кришны; бала на – не повторяешь.

Литературный перевод: Обученная птица способна произносить разные имена – так почему же птица моего сердца отказывается повторять Харе Кришна? Как так произошло, что моё сердце не плачет при повторении святых имён Господа?

5

чхало пакхи рупер деше джаи
дже дешете манер мануш аса джаойа наи

Пословный перевод: чхала – лети; пакхи – птица; рупер деше – в страну истинной красоты; джаи – я иду; йе дешете – к которому месту; манера мануша – воображаемый человек; аса джаойа – приходит и уходит (как в самсаре); наи – нет.

Литературный перевод: О птица! Давай полетим в духовную обитель, мир истинной и вечной красоты. Это – то место, откуда сознающий себя человек никогда больше не вернётся обратно, чтобы блуждать в дремучей самсаре.

6

пакхи ре тор марана калете
чараби васер долате
оре чар джанете кандхе коре
лойе джабе смашан гхатете

Пословный перевод: пакхи ре – о птица!; тора – твоя; калете – во время смерти; чараби – ты будешь помещена; ватер долате – на носилки сделанные из бамбука; оре – о; чар джанете – четыре человека; кандхе каре – поместят их на плечи; лайе – неся; джабе – они направятся; смашан гхатете – к месту кремации.

Литературный перевод: О птица! После смерти твоё тело просто положат на погребальные носилки. Их поднимут себе на плечи четыре человека и понесут на место кремации.

7

оре о тор мукхе агуна джихве туле
ки короби таи боло на

Пословный перевод: оре о – увы; тора – ваше; мукхе – на устах; агуна – огонь; джихве – язык; туле – как будто нет; ки караби – что ты будешь делать; таи – поэтому; бала на – не говоришь.

Литературный перевод: Увы! Огонь кремации войдёт в твои уста и полностью пожрёт язык. Тогда тебя уже ничего не спасёт, потому что будет слишком поздно. После этого ты уже больше не произнесёшь ни единого слова.

……………………………………….

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев