?

"Бхаджана-лаласа". Песня 1.

 (голосов: 1)
   Журналист: vaishnava_das. Просмотров: 1234. Опубликовано: 19-08-2021, 10:15

 «Шаранагати»

Шрила Бхактивинода Тхакур

«Бхаджана-лаласа»

Жадное стремление к подлинному служению

Песня 1

 

 хари хе!

 прапанче порийа, агати хоийа,

на декхи  упайа ара
агатира гати чаране шарана
томайа корину сара 

 Пословный перевод: хари хе! – О Хари!; прапанче – в иллюзию; падийа – пав; агати – в безвыходном положении;  хаийа – будучи; на – не; декхи – вижу; упайа – средства; ара – другого; агатира – из затруднения; гати – выход; чаране – стоп; шарана – приют; томайа – у Тебя; карину – сделал; сара – сутью.

Литературный перевод: О Господь Хари, беспомощно погрязнув в иллюзии этого мира, я не вижу иных путей освобождения, кроме как обратиться к Тебе. Ты единственная надежда для беспомощных. Прибежище у Твоих лотосных стоп — моя высшая цель.

2

карама гейана, кичху нахи мора,
садхана бхаджана наи
туми крипа-мойа, ами то кангала,
ахаитуки крипа чаи 

Пословный перевод: карама – добрых дел; джнана – знаний; кичху – какие-либо; нахи – не; мора – мои; садхана – духовной практики; бхаджана – поклонения; нахи – нет; туми – Ты; крипа-майа – милосердный; ами – я; та – несомненно; кангала – нищий; ахаитуки – беспричинной; крипа – милости; чахи – хочу.

Литературный перевод: У меня нет ни знания, ни запаса праведных дел за спиной, я не могу похвастаться строгим соблюдением правил преданного служения. Однако я знаю, что Ты исполнен сострадания и доброты. Потому, несмотря на свою никчёмность и бесславие, я всё-таки претендую на Твою беспричинную милость.

3

вакйа-мано-вега, кродха-джихва-вега,
удара-упаста-вега,
милийа е саба,   сомсаре бхаса йе
дитечхе парамодвега
 

Пословный перевод: вакйа-мана – речей и мыслей; вега – побуждение; кродха-джихва – гнева и языка; вега – побуждение; удара-упастха – желудка и половых органов; вега – побуждение; милийа -  встретившись; э – эти; саба – все; самсаре – в материальный мир; бхаса йе – топят; дитечхе – причиняют; парамодвега – великие беспокойства.

Литературный перевод: Неодолимые инстинкты речи, ума, гнева, языка, желудка и гениталий, объединились, желая утопить меня в океане материального мира, они причиняют мне множество беспокойств и страданий.

4

анека  джатане, се саба дамане,
чхарийачхи аша ами
анатхера натха! даки тава нама
экхона бхараса туми 

Пословный перевод: анека – многих; йатане – в попытках; се – тех; саба – всех; дамане – в подавлении; чхадийачхи – оставил; аша – надежду; ами – я; анатхера – обездоленных; натха – Господь; даки – призываю; тава – Твоё; нама – имя; экхана – теперь; бхараса – надежда; туми – Ты.

Литературный перевод: После многочисленных попыток всеми силами обуздать эти материальные порывы, я понял, что я совершенно безнадёжен. О Господь обездоленных, я взываю к Твоему святому имени.  Ты — моя единственная надежда.

……………………………………………

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев