?

Страстный поиск подлинного бхакти.

 (голосов: 2)
   Журналист: Indu. Просмотров: 1051. Опубликовано: 2-01-2022, 04:53

Страстный поиск подлинного бхакти

Шрила Бхактивинода Тхакур

«Шаранагати»

Бхаджана-лаласа, Песня 9

 

1

хари хе!

шри-рупа-госаи, шри-гуру-рупете,

шикха дила мора кане

джано мора катха, намера кангала!

рати пабе наме-гане

Пословный перевод: хари хе – о Хари!; шри-рупа-госани – Шри Рупа Госвами; шри-гуру-рупете – в облике наставляющего учителя; шикша – наставление; дила – дал; мора – мне; кане – на ухо; джана – пойми; мора – мой; катха – рассказ; намера – имени; кангала – жаждущий; рати – любовь; па’бе – обретёшь; наме-гане – к пению имени.

Литературный перевод: О Господь Хари, Шри Рупа Госвами в форме духовного учителя, донёс эти наставления до моего слуха: «Постарайся понять мои слова, о ты, молящий о сокровище святого имени, ибо следуя этим наставлениям, ты разовьёшь привязанность к пению харинамы.

2

кришна-нама-рупа гуна-сучарита,

парама джатане кори

расана-манасе, корахо нийога,

крама-бидхи анусори

Пословный перевод: кришна-нама-рупа – к облику и имени Кришны; гуна – к качествам; сучарита – прекрасным поступкам; парама – величайшее; джатане – внимание; кори – высказывая; расана-манасе – язык и ум; корахо-нийога – используй; крама-бидхи – строгому порядку; анусори – следуя.

Литературный перевод: Следуй правилам и предписаниям шастр, занимая свой язык и ум внимательным повторением и памятованием святых имён, а также прославлению божественных образов, качеств и удивительных игр Господа Кришны.

3

брадже кори баса, рагануга хоия,

смарана киртана коро

е никхила кала, корахо джапана,

упадеша-сара дхаро

Пословный перевод: врадже – во Врадже; кари’васа – поселившись; рагануга тем, кто исполняет служение из любви; хаийа – став; смарана памятование; киртана – прославление; кара – совершай; э это; никхила – всё; кала – время; караха – совершай; джапана – повторение; упадеша-сара сущность наставлений; дхара – храни.

Литературный перевод: Живи на святой земле Враджи, взращивай в своём сердце спонтанную любовь и преданность Господу (рагануга-бхакти) и проводи каждое мгновение своей жизни прославляя Шри Хари и памятуя о Нём. Прими эти слова как суть всех духовных наставлений».

4

ха рупа-госаи, дойа кори”кабе,

дибе дине браджа-баса

рагатмика туми, таба падануга,

хоите дасера аша

Пословный перевод: ха! – О!; рупа-госани – Рупа Госвами; дайа кари’ – милость явив; кабе – когда; дибе – дай; дине – несчастному; враджа-васа – житель Враджи; рагатмика – сама любовь; туми – Ты; тава – Твоим; падануга – тем, кто следует по стопам; хаите – быть; дасера — слугой; аша – желание.

Литературный перевод: О Рупа Госвами, когда же своей беспричинной милостью ты позволишь этой несчастной душе жить во Вриндаване? Ты преданный-рагатмика, вечно освобождённая, близкая спутница Шри Шри Радхи и Кришны. Твой смиренный слуга желает всегда следовать за твоими лотосными стопами.

…………………………………………………………

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев