Страстный поиск подлинного бхакти.
Страстный поиск подлинного бхакти
Шрила Бхактивинода Тхакур
«Шаранагати»
Бхаджана-лаласа, Песня 9
1
хари хе!
шри-рупа-госаи, шри-гуру-рупете,
шикха дила мора кане
джано мора катха, намера кангала!
рати пабе наме-гане
Пословный перевод: хари хе – о Хари!; шри-рупа-госани – Шри Рупа Госвами; шри-гуру-рупете – в облике наставляющего учителя; шикша – наставление; дила – дал; мора – мне; кане – на ухо; джана – пойми; мора – мой; катха – рассказ; намера – имени; кангала – жаждущий; рати – любовь; па’бе – обретёшь; наме-гане – к пению имени.
Литературный перевод: О Господь Хари, Шри Рупа Госвами в форме духовного учителя, донёс эти наставления до моего слуха: «Постарайся понять мои слова, о ты, молящий о сокровище святого имени, ибо следуя этим наставлениям, ты разовьёшь привязанность к пению харинамы.
2
кришна-нама-рупа гуна-сучарита,
парама джатане кори
расана-манасе, корахо нийога,
крама-бидхи анусори
Пословный перевод: кришна-нама-рупа – к облику и имени Кришны; гуна – к качествам; сучарита – прекрасным поступкам; парама – величайшее; джатане – внимание; кори – высказывая; расана-манасе – язык и ум; корахо-нийога – используй; крама-бидхи – строгому порядку; анусори – следуя.
Литературный перевод: Следуй правилам и предписаниям шастр, занимая свой язык и ум внимательным повторением и памятованием святых имён, а также прославлению божественных образов, качеств и удивительных игр Господа Кришны.
3
брадже кори баса, рагануга хоия,
смарана киртана коро
е никхила кала, корахо джапана,
упадеша-сара дхаро
Пословный перевод: врадже – во Врадже; кари’васа – поселившись; рагануга – тем, кто исполняет служение из любви; хаийа – став; смарана – памятование; киртана – прославление; кара – совершай; э – это; никхила – всё; кала – время; караха – совершай; джапана – повторение; упадеша-сара – сущность наставлений; дхара – храни.
Литературный перевод: Живи на святой земле Враджи, взращивай в своём сердце спонтанную любовь и преданность Господу (рагануга-бхакти) и проводи каждое мгновение своей жизни прославляя Шри Хари и памятуя о Нём. Прими эти слова как суть всех духовных наставлений».
4
ха рупа-госаи, дойа кори”кабе,
дибе дине браджа-баса
рагатмика туми, таба падануга,
хоите дасера аша
Пословный перевод: ха! – О!; рупа-госани – Рупа Госвами; дайа кари’ – милость явив; кабе – когда; дибе – дай; дине – несчастному; враджа-васа – житель Враджи; рагатмика – сама любовь; туми – Ты; тава – Твоим; падануга – тем, кто следует по стопам; хаите – быть; дасера — слугой; аша – желание.
Литературный перевод: О Рупа Госвами, когда же своей беспричинной милостью ты позволишь этой несчастной душе жить во Вриндаване? Ты преданный-рагатмика, вечно освобождённая, близкая спутница Шри Шри Радхи и Кришны. Твой смиренный слуга желает всегда следовать за твоими лотосными стопами.
…………………………………………………………
Редакция: Ари Мардан д.