Джанма випхала хаило.
Джанма випхала хаило
Жизнь прожитая зря
«Шаранагати»
Бхаджана-лаласа, Песня 2
1-2
хари хе!
артхера санчайе, вишайа-прайасе
ано-катха-праджалпане
ано-адхикара, нийама аграхе,
асат-санга-самгхатане
астхира сиддханте, рохину моджийа,
хари-бхакти роило дуре
е хридойе матро, пара-химса, мада,
пратиштха, сатхата спхуре
Пословный перевод: хари хе! – О Хари; артхера – денег; санчайе – в собирании; вишайа-прайасе – в стремлении к материальному; ана-катха – историй о другом; праджалпане – в праздной болтовне; ана-адхикара – в делах других; нийама – от закона; аграхе – в уклонениях; асат-санга самгхатане – общение с мирскими людьми.
астхира – в противоречивых; сиддханте – выводах; рахину – находился; маджийа – погрузившись; хари-бхакти – служение Господу Хари; раила – осталось; дуре – вдалеке; э – в этом; хридайе – сердце; матра – только; пара-химса – враждебность; мада – высокомерие; пратиштха – (желание) признания и славы; шатхата – хитрость; спхуре – проявляются.
Литературный перевод: О Господь Хари, я одержим накоплением богатств и жаждой материальных приобретений. Я увлечённо беседую на темы никак не связанные с Тобой и всегда готов заниматься тем, что не имеет отношения к моим непосредственным обязанностям. Я привык к общению с мирскими людьми и склонен умствовать лишь на темы их философии. Поэтому шуддха-бхакти остаётся для меня недосягаемой. В моём сердце живёт только зависть и ненависть к другим, ложная гордость, лицемерие, обман и стремление к славе и почестям.
3
е саба аграха, чхадите нарину,
апана дошате море
джанама бипхала, хоило амара
экхона ки кори, хари!
Пословный перевод: э – к этому; саба – всему; аграха – интерес; чхадите – оставить; нарину – был не способен; апана – в своих; дашате – грехах; мари – умираю; джанма – жизнь; випхала – бесполезна; хаила – стала; амара – моя; экхана – теперь; ки – что; кари – делать; хари – Хари.
Литературный перевод: Я не смог избавиться ни от одной из этих привязанностей. В итоге они стали причиной моей деградации. Моя жизнь в человеческом теле прожита зря. О Господь Хари, что мне теперь делать?
4
ами то патита, патита-павана,
томара павитра нама
се самбандха дхори, томара чаране,
шарана лоину хама
Пословный перевод: ами – я; та – несомненно; патита – падший; патита-павана – очищающий падших; томара – Твоё; павитра – святое; нама – имя; се – с этим; самбандха – связь; дхари – поддерживая; томара – Твоих; чаране – стоп; шарана – прибежище; лаину – принимаю; хама – я.
Литературный перевод: Да, я падший, но Твоё святое имя — спасает всех падших. Крепко ухватившись за него, я принимаю прибежище в тени Твоих лотосных стоп.
..............................................
Редакция: Ари Мардан д.