Духовный энтузиазм. Песня 3.
Духовный энтузиазм
Жадное стремление к подлинному служению
«Шаранагати»
Бхаджана-лаласа, Песня 3
Шрила Бхактивинода Тхакур
1-2
хари хе!
бхаджане утсаха, бхактите вишваса,
према-лабхе дхаирйа-дхана
бхакти-анукула, карма-правартана,
асат-санга-висарджана
бхакти-садачара, еи чхайа гуна,
нахило амара натха!
кемоне бходжибо, томара чарана,
чхадийа майара сатха
Пословный перевод: хари хе – О Хари; бхаджане – в поклонении; утсаха – воодушевление; бхактите – в преданное служение; вишваса – вера; према-лабхе – в достижении любви; дхаирйа-дхана – богатство терпения; бхакти-анукула – благоприятных для преданного служения; карма-правартана – осуществление действий; асат-санга – общества непреданных; висарджана – отвержение.
бхакти-садачара – правильное исполнение преданного служения; эи – эти; чхайа – шесть; гуна – качеств; нахила – не были; амара – моими; натха – Господь; кемане – как; бхаджиба – буду служить; томара – Твои; чарана – стопам; чхадийа – оставив; майара – с иллюзией; сатха – вместе.
Литературный перевод: О Господь! Рвение к преданному служению, вера в процесс бхакти, сокровище терпения в стремлении достичь любви к Богу, совершение поступков благоприятных для развития чистой преданности, неприятие дружбы с мирскими людьми, выполнение предписаний садхана-бхакти — я никогда не обладал этими шестью качествами преданного. Как же мне удастся выйти из под влияния маха-майи и начать поклоняться Твоим лотосным стопам?
3
гархита ачаре, рохилама моджи
на корину садху-санга
ло’йе садху-веша, ане упадеши,
е бодо майара ранга
Пословный перевод: гархита – дурное; ачаре – поведение; рахилама – был; маджи – погружен; на – не; карину садху-санга – общался со святыми; ла’йе – приняв; садху-веша – одежду святого; ане – других; упадеши – наставляю; э – это; бада – большая; майара – майи; ранга – шутка.
Литературный перевод: Поглощённый отвратительной деятельностью, я никогда не искал общества истинных садху. Теперь же я сам лицемерно вырядился в одежды святого и наставляю других. Так маха-майя сыграла надо мной свою злую шутку.
4
е хено дашайа, ахаитуки крипа,
томара паибо, хари!
шри-гуру-ашройе, дакибо томайа,
кабе ва минати кори
Пословный перевод: э – вот; хена – в таком; дашайа – состоянии; ахаитуки – беспричинную; крипа – милость; томара – Твою; паиба – обрету; хари – Хари; шри-гуру-ашрайе – в прибежище гуру; дакиба – буду взывать; томайа – к Тебе; кабе – когда; ва – же; минати-кари – моля.
Литературный перевод: О Господь Хари, в беспомощном и отчаянном состоянии, я несомненно стану объектом Твоей беспричинной милости. О когда же, приняв прибежище своего духовного учителя, я буду взывать к Тебе смиренно молясь?
.................................................
Редакция: Ари Мардан д.