"Бхаджана-лаласа". Песня 6.
Маха-бхагавата всегда чист
Жадное стремление к подлинному служению
"Шаранагати"
Бхаджана-лаласа, Песня 6
Стих основанный на 6 стихе «Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами
Шрила Бхактивинода Тхакур
1
хари хе!
нира-дхама-гата, джахнави-шалиле,
панка-пхена дришта хойа
татхапи какхона, брахма-драва-дхарма,
се шалила на чхадойа
Пословный перевод: хари хе! – О Хари!; нира-дхарма гата – свойственная воде; джахнави-салиле – на водах Ганги; панка-пхена – грязь и пену; дришта – видима; хайа – есть; татхапи – тем не менее; какхана – иногда; брахма-драва-дхарма – природы текущей духовной субстанции; се – та; салила – вода; на – не; чхадайа – теряет.
Литературный перевод: Иногда на поверхности реки Ганги можно заметить ил и пену. Такова природа бурной речной воды. Несмотря на подобное, вода священной Ганги всегда сохраняет свою трансцендентную природу и чистоту.
2
ваишнава-шарира, апракрита сада,
свабхава-вапура дхарме
кабху нахе джада, татхапи дже нинде,
паре се вишамадхарме
Пословный перевод: ваишнава-шарира – тело (великого) вайшнава; апракрита – нематериально; сада – всегда; свабхава – природа; вапура – тела; дхарме – религиозного долга; кабху – когда-либо; нахе – не; джада – материальное; татхапи – несмотря на это; дже – который; нинде – осуждает; паде – впадает; се – тот; вишамадхарме – в тяжкий грех.
Литературный перевод: Точно также можно найти «недостатки» в теле возвышенного вайшнава, но что бы там ни было, тело такого преданного всегда духовно и его никогда нельзя считать материальным. Тот, кто указывает на «недостатки» тела шуддха-вайшнава, навлекает на себя смертельную опасность безбожия.
3
сеи апарадхе, йамера джатана,
пайа джива авирата
хе нанда-нандана! сеи апарадхе,
йено нахи хои хата
Пословный перевод: сеи – за такое; апарадхе – оскорбление; йамера – Ямараджем; йатана – страдание; пайа – принимает; джива – живое существо; авирата – непрерывно; хе нанда-нандана! – О сын Нанды!; сеи – за это; апарадхе – оскорбление; йена – чтобы; нахи – не; хайа – есть; хата – уничтожен.
Литературный перевод: За такое оскорбление падшая душа вынуждена будет снова и снова терпеть мучительное наказание Ямараджи, повелителя смерти. О юный сын Нанды, я молю Тебя о том, чтобы не погибнуть, совершив по недоразумению подобное оскорбление.
4
томара ваишнава, ваибхава томара,
амаре коруна дойа
табе мора гати, хабе тава прати
хаи бо таба пада-чхайа
Пословный перевод: томара – Твои; ваишнава – чистые преданные; ваибхава – величие; томара – Твоё; амаре – мне; каруна – милость; дайа – пусть дадут; табе – тогда; мора – мой; гати – путь; хабе – будет; тава прати – к Тебе; па’ба – обрету; тава – Твоих; пада-чхайа – сень стоп.
Литературный перевод: Уттама-вайшнав принадлежит Тебе, и он — Твоя слава. Пусть же он явит мне свою беспричинную милость. Тогда мой жизненный путь приведёт меня к Тебе, и я обрету прибежище под сенью Твоих лотосных стоп.
………………………………………………………
Редакция: Ари Мардан д.