?

"Бхаджана-лаласа". Песня 6.

 (голосов: 1)
   Журналист: vaishnava_das. Просмотров: 1321. Опубликовано: 8-02-2022, 13:50

Маха-бхагавата всегда чист

Жадное стремление к подлинному служению

"Шаранагати"

Бхаджана-лаласа, Песня 6

Стих основанный на 6 стихе «Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами

Шрила Бхактивинода Тхакур

 

1

хари хе!

нира-дхама-гата, джахнави-шалиле,

панка-пхена дришта хойа

татхапи какхона, брахма-драва-дхарма,

се шалила на чхадойа 

Пословный перевод: хари хе! – О Хари!; нира-дхарма гата – свойственная воде; джахнави-салиле – на водах Ганги; панка-пхена – грязь и пену; дришта – видима; хайа – есть; татхапи – тем не менее; какхана – иногда; брахма-драва-дхарма – природы текущей духовной субстанции; се – та; салила – вода; на – не; чхадайа – теряет.

Литературный перевод: Иногда на поверхности реки Ганги можно заметить ил и пену. Такова природа бурной речной воды. Несмотря на подобное, вода священной Ганги всегда сохраняет свою трансцендентную природу и чистоту.

2

ваишнава-шарира, апракрита сада,

свабхава-вапура дхарме

кабху нахе джада, татхапи дже нинде,

паре се вишамадхарме 

Пословный перевод: ваишнава-шарира – тело (великого) вайшнава; апракрита – нематериально; сада – всегда; свабхава – природа; вапура – тела; дхарме – религиозного долга; кабху – когда-либо; нахе – не; джада – материальное; татхапи – несмотря на это; дже – который; нинде – осуждает; паде – впадает; се – тот; вишамадхарме в тяжкий грех.

Литературный перевод: Точно также можно найти «недостатки» в теле возвышенного вайшнава, но что бы там ни было, тело такого преданного всегда духовно и его никогда нельзя считать материальным. Тот, кто указывает на «недостатки» тела шуддха-вайшнава, навлекает на себя смертельную опасность безбожия.

3

сеи апарадхе, йамера джатана,

пайа джива авирата

хе нанда-нандана! сеи апарадхе,

йено нахи хои хата 

Пословный перевод: сеи – за такое; апарадхе – оскорбление; йамера – Ямараджем; йатана – страдание; пайа – принимает; джива – живое существо; авирата – непрерывно; хе нанда-нандана! – О сын Нанды!; сеи – за это; апарадхе – оскорбление; йена чтобы; нахи – не; хайа – есть; хата – уничтожен.

Литературный перевод: За такое оскорбление падшая душа вынуждена будет снова и снова терпеть мучительное наказание Ямараджи, повелителя смерти. О юный сын Нанды, я молю Тебя о том, чтобы не погибнуть, совершив по недоразумению подобное оскорбление.

4

томара ваишнава, ваибхава томара,

амаре коруна дойа

табе мора гати, хабе тава прати

хаи бо таба пада-чхайа 

Пословный перевод: томара – Твои; ваишнава – чистые преданные; ваибхава – величие; томара – Твоё; амаре – мне; каруна – милость; дайа – пусть дадут; табе – тогда; мора – мой; гати – путь; хабе – будет; тава прати – к Тебе; па’ба – обрету; тава – Твоих; пада-чхайа – сень стоп.

Литературный перевод: Уттама-вайшнав принадлежит Тебе, и он — Твоя слава. Пусть же он явит мне свою беспричинную милость. Тогда мой жизненный путь приведёт меня к Тебе, и я обрету прибежище под сенью Твоих лотосных стоп.

………………………………………………………

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев