?

"Бхаджана-лаласа". Песня 8.

 (голосов: 2)
   Журналист: vaishnava_das. Просмотров: 1405. Опубликовано: 9-02-2022, 09:11

Святое имя Господа

«Шаранагати»

Бхаджана-лаласа, Песня 8

Жадное стремление к подлинному служению

Шрила Бхактивинода Тхакур

 

1

хари хе!
томаре бхулийа, авидйа-пидайа,
пидита расана мора
кришна-нама-шудха, бхало нахи лаге,
вишайа-сукхате бхора

Пословный перевод: хари хе! – О Хари!; томаре – Тебя; бхулийа – забыв; авидйа-пидайа – в болезни невежества; пидита – больной; расана – язык; мора – мой; кришна-нама-судха – нектар имени Кришны; бхала – хорошо; нахи – не; лаге – ощущаю; вишайа-сукхате – мирской радостью; бхара – охваченный.

Литературный перевод: О Господь Хари, из-за того, что я забыл о Тебе, мой язык поразила болезнь авидьи. Я не могу ощутить нектар Твоего святого имени, ибо я привык к вкусу мирских наслаждений.

2
прати-дина джади, адара корийа,
се нама киртана кори
ситапала джено, наши рога-мула
краме сваду хойа, хари!

Пословный перевод: прати-дина – ежедневно; йади – если; адара корийа – выражая почтение; се – это; нама – имя; киртана кори – прославляю; ситапала – леденец; йена – как будто; наши’ – уничтожив; рога-мула – причину болезни; краме – постепенно; сваду – сладким; хайа – становится; хари – Хари.

Литературный перевод: О Господь Хари, если я буду громко и с огромным почтением каждый день петь Твоё святое имя, то подобно сахару, который сам по себе является средством от болезни, делающей его вкус горьким, Твоё святое имя излечит мою духовную болезнь и позволит мне со временем ощутить всю сладость хари-катхи и хари-намы.

3

дурдаива амара, се наме адара,

на хоило, дойамойа!

даша апарадха, амара дурдаива,

кемоне хоибе кшойа 

Пословный перевод: дурдаива – тяжёлая судьба; амара – моя; се – к этому; наме – имени; адара – почтения; на – не; хаила – было; дайа-майа – милосердный; даша – десять; апарадха – оскорблений; амара – моя; дурдаива – тяжёлая судьба; кемане – как; хаибе кшайа – разрушатся.

Литературный перевод: О милостивый Господь, я так неудачлив, что не в силах оценить Твоё святое имя! Как же мне в таком плачевном состоянии освободиться от десяти нама-апарадх?

4

анудина джено, таба нама гаи,

крамете крипайа тава

апарадха джабе наме ручи хабе

асвадиба намасаба

Пословный перевод: анудина – ежедневно; йена – если; тава – Твоё; нама – имя; гаи – пою; крамете – постепенно; крипайа – милостью; тава – Твоей; апарадха – оскорбления; йабе – уйдут; наме – к имени; ручи – вкус; ха’бе – появится; асвадиба – буду ощущать; намасава – нектар имени.

Литературный перевод: Если я буду каждый день петь Твоё святое имя, Ты Своей милостью постепенно избавишь меня от этих десяти оскорблений. Вкус к харинаме будет расти во мне день ото дня, пока наконец-то я не почувствую его пьянящий нектар.

…………………………………………

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев