"Шаранагати", атма-ниведана. Песня 1.
На королун карама
"Шаранагати"
Атма-ниведана, Песня 1
Самопожертвование и самоотречение
Шрила Бхактивинода Тхакур
1
на королун карама, гейана нахи бхело,
на севилун чарана тохар
джада-сукхе матийа, апанаку банчаи,
пекхахун чаудиша андхийар
Пословный перевод: на - не; каралун - сделал; карама - благих дел; джнана - знаний; нахи - не; бхела - было; на - не; севилун - служил; чарана - стопам; тохара — Твоим; джада - в материальном; сукхе - счастье; матийа - став пьяным; апанаку - себя; ванча-и - обманывая; пекхахун - видел; чаудиша - со всех сторон; андхийара - тьму.
Литературный перевод: Я не заслужил ни благочестия, ни знания. Захваченный чувственными наслаждениями, я лишь обманывал себя, и теперь вижу, что со всех сторон на меня надвигается тьма.
2
тухун натха! каруна-нидан
туйа пада-панкадже, атма-самарпилун,
море крипа короби видхан
Пословный перевод: тухун - Ты; натха - Господь; каруна - милость; нидана - источник; туйа - у Твоих; пада-панкадже - лотосных стоп; атма - себя; самарпилун - отдал; море - мне; крипа караби - яви милость; видхана - законную.
Литературный перевод: О Господь, Ты, источник всей милости. Я вручаю себя Твоим лотосным стопам. Пожалуйста, яви Своё сострадание ко мне.
3
пратигйа томара ои, джо хи шаранагата,
нахи со джанабо парамад
со хама душкрити, гати на хераи ана,
аб магон туйа парасад
Пословный перевод: пратиджна - обещание; томара - Твоё; аи - то; йо - кто; хи - непременно; шаранагата - вручивший себя; нахи - не; сах - тот; джанава - узнает; прамада - горя; сах - этот; хама - я; душкрити - грешник; гати - пути; на - не; хера-и - видя; ана - другого; ава - сейчас; магон - прошу; туйа - Твоей; прасада - милости.
Литературный перевод: Ты обещал, что каждый, кто примет у Тебя прибежище, не будет знать ни страха, ни опасностей. Для такого грешника, как я, нет иного прибежища. Я молю Тебя о Твоей безграничной милости.
4
ана мано-ратха, нихшеша чходато,
каб хама хаубун тохара
нитйа-севйа тухун, нитйа-себака муи,
бхакативинода бхава сара
Пословный перевод: ана - другие; маноратха - желания; нихшеша - полностью; чходата - отброшены; кабе - когда; хама - я; хаубун - буду; тахара - Твоим; нитйа - вечный; севйа - объект служения; тухун - Ты; нитйа - вечный; севака — слуга; муни - я; бхактивинода - Бхактивиноды; бхава - существования; сара - суть.
Литературный перевод: О когда же я познаю свободу от мирских желаний, и буду принадлежать только Тебе? Ты вечный объект моего служения, а я Твой вечный слуга — такова подлинная суть преданности Бхактивиноды.
………………………………………..
Редакция: Ари Мардан д.