Из "Шаранагати". Песня 7.
Ниведана кори прабху!
Самопожертвование и самоотречение
«Шаранагати»
Атма-ниведана, Песня 7
Шрила Бхактивинода Тхакур
1
ниведана кори прабху! томара чаране
патита адхама ами, джане три-бхуване
Пословный перевод: ниведана кори - вручаю себя; прабху! – О Господь!; томара – Твоим; чаране – стопам; патита – падший; адхама – низкий; ами – я; джане – знают; три-бхуване – в трёх мирах.
Литературный перевод: Склонившись к Твоим лотосным стопам, О Господь, я признаю, что я падший и несчастный — об этом известно во всех трёх мирах.
2
ама-сама папи нахи джагат-бхиторе
мама сама апарадхи нахико самсаре
Пословный перевод: ама – мне; сама – равный; папи – грешник; нахи – не существует; джагат – мира; бхиторе – внутри; мама – мне; сама – равного; апарадхи – оскорбитель; нахико – нет; самсаре – нигде;
Литературный перевод: Нет никого, кто был бы более грешен, чем я. Во всём творении нет оскорбителя, чьи оскорбления сравнились бы с моими.
3
сеи саба папа ара апарадха, ами
парихаре паи ладжджа, саба джано туми
Пословный перевод: сеи – эти; саба – все; папа – грехи; ара – и; апарадха – оскорбления; ами – я; парихаре – в стремлении отвергнуть; паи – испытываю; ладжджа – стыд; саба – все; джана – знаешь; туми – Ты.
Литературный перевод: Все мои попытки очиститься от грехов и оскорблений, оканчиваются лишь тем, что меня охватывает стыд и мне остаётся только умолять Тебя о прощении. Тебе известно всё это.
4
туми бина ка”ра ами лоибо шаран?
туми сарвешварешвара, враджендра-нандан!
Пословный перевод: туми – Тебя; бина – кроме; кара – у кого ещё; ами – я; лаиба – приму; шаран – прибежище; туми – Ты; сарвешварешвара – Владыка всех владык; браджендра – царя Браджа; нандана – О сын!
Литературный перевод: У кого же ещё мне искать прибежище, кроме Тебя? О сын царя Враджи, Ты властен над всеми кто обладает властью.
5
джагат томара натха! туми сарва-мой
тома прати апарадха туми коро кхой
Пословный перевод: джагат – мир; томара – Твой; натха – О Господь! Туми – Ты; сарва-майа – присутсвующий во всём; тома - Тебя; прати – против; апарадха – оскорбления; туми – Ты; кара кшайа – прощаешь.
Литературный перевод: Их мир принадлежит Тебе, и Ты пронизываешь всё сущее. Ты милостиво прощаешь оскорбления, нанесённые Тебе.
6
туми то скхалита-пада джанера ашрой
туми бина ара киба ачхе, дойа-мой!
Пословный перевод: туми – Ты; то – ведь; скхалита-пада – сбившихся; джанера – людей; ашрайа – спасение; туми – Тебя; бина – кроме; ара – ещё; киба – что; ачхе - есть; дайа-майа! – О милосердный!
Литературный перевод: Лишь Ты спасаешь сбившихся с пути к истине. О милостивый Господь, что есть в этом мире, кроме Тебя?
7
сей-рупа таба апарадхи джана джато
томара шаранагата хоибе сатато
Пословный перевод: сей-рупа – такие же; тава – Тебя; апарадхи – оскорбляющие; джана – люди; йата – сколько бы ни; томара – Тебе; шаранагата – предавшиеся; хаибе – станут; сатата – на всегда.
Литературный перевод: Те, кто, подобно мне, оскорбляли Тебя, не будут знать покоя, пока не обретут у Тебя полного прибежища.
8
бхакативинода ебе лоийа шаран
туйа паде коре адж атма-самарпан
Пословный перевод: бхакативинода – Бхактивинода; еве – теперь; лаийа – приняв; шарана – прибежище; туйа – Твоим; паде – стопам; каре – совершает; аджа – сегодня; атма – себя; самарпана – вручение.
Литературный перевод: С этого самого дня Ты — конечное прибежище Бхактивиноды. Он полностью вручает себя Твоим лотосным стопам.
.......................................................
Редакция: Ари Мардан д.