"Шаранагати". Бхакти-анукула-матра карджера свикара, Песня 2.



Годрума-дхаме
«Шаранагати»
Бхакти-анукула-матра карджера свикара, Песня 2
Принятие действий, развивающих чистую преданность Богу
Шрила Бхактивинода Тхакур
1-2
годрума-дхаме бхаджана-анукуле
матхура-шри-нандишвара-саматуле
танхи маха сурабхи-кунджа-кутире
баитхобун хама сура-татини-тире
Пословный перевод: годрума-дхаме – в обители древ желаний; бхаджана-анукуле – благоприятной для поклонения; матхура – Матхуре; шри-нандишвара – Шри Навадвипе; саматуле – равной; танхи – в той; маха – великом; сурабхи-кунджа – в роще Сурабхи; кутире – в хижине; ваитхабун – поселюсь; хама – я; сура-татини-тире – на берегу божественной Ганги.
Литературный перевод: Я отправлюсь в Годруму и поселюсь в хижине на берегах небесной реки Ганги в роще под названием Сурабхи-кунджа. Тот кто живёт на земле Годрумы имеет все возможности для служения Верховному Господу, ибо это место по сути едино со священным Нандаграмом, расположенным на святой земле Матхуры.
3-4
гаура-бхаката-прийа-веша дадхана
тилака-туласи-мала-шобхамана
чампака, бакула, кадамба, тамал
ропато нирамибо кунджа вишал
Пословный перевод: гаура – Шри Чайтаньи; бхакта – преданные; прийа – приятные; веша – в одежды; дадхана – одетый; тилака – благоприятный знак; туласи-мала – гирляндой из туласи; шобхамана – украшенный; чампака, бакула, кадамба, тамала – деревья чампака, бакула, кадамба, тамала; ропата – посадив; нирамиба – разобью (посажу); кунджа – сад; вишала – просторный.
Литературный перевод: Я буду одеваться в одежды, которые любят носить преданные Господа Гаурасундары и наносить на двенадцать частей тела знаки тилаки, а вокруг моей шеи будут прекрасные бусы из Туласи. Затем, посадив вокруг своей хижины цветущие деревья Чампака, Бакула, Кадамба, и Тамала, я разобью возле своего жилища большой благоухающий сад.
5
мадхави малати утхабун тахе
чхайа-мандапа коробун танхи махе
Пословный перевод: мадхави – мадхави; малати – малати; утхабун – выращу; тахе – на них; чхайа-мандапа – тенистый навес; карабун – сделаю; танхи – таким образом; махе – в почтении.
Литературный перевод: Стволы деревьев я обовью лианами мадхави и малати и так создам тенистую беседку.
6
ропобун татра кусума-вана-раджи
джутхи, джати, малли вираджабо саджи
Пословный перевод: ропабун – посажу; татра – там; кусума-вана – лесные цветы; раджи – рядами; йутхи, джати, малли – цветы джутхи, джати, малли; вираджаба – выложу; саджи – украсив.
Литературный перевод: Также я посажу вокруг дома другие цветущие растения, включая различные виды жасмина, такие как ютхи, джати и малли. Все эти декоративно рассаженные растения, украсят этот сад.
7
манче басаобун туласи-махарани
киртана-саджджа танхи ракхабо ани
Пословный перевод: манче – на трон; басаобун – усажу; туласи-махарани – царицу Туласи; киртана – пение святого имени; саджджа – необходимое; танхи – таким образом; ракхаба – сложу; ани’ – принеся.
Литературный перевод: На террасе своего дома, на почётном возвышении я посажу Туласи Махарани. Затем я приобрету всё необходимое для киртана - мриданги, караталы, гонги - и принесу их в дом.
8
ваишнава-джана-саха гаобун нам
джайа годрума джайа гаура ки дхам
Пословный перевод: ваишнава-джана – с вайшнавами; саха – вместе; гаобун – буду петь; нама – имя Господа; джайа – слава; годрума — Годруме; джайа – слава; гаура ки – Господа Гауранги; дхама – обители.
Литературный перевод: Я буду петь святые имена в обществе вайшнавов. Слава, слава Годруме! Слава божественной обители Господа Гаурачандры!
9
бхакативинода бхакти-анукул
джайа кунджа мунджа, сура-нади-кул
Пословный перевод: бхактивинода – Бхактивинода; бхакти-анукула – открыт для преданного служения; джайа – слава; кунджа – роще; мунджа – траве мундже; сура-нади-кула – берегу божественной реки.
Литературный перевод: Бхактивинода жаждет обрести чистую преданность. Он поёт славу цветущей Сурабхи-кундже на берегах божественной Ганги!
…………………………………….
Редакция: Ари Мардан д.