"Шаранагати". Тува джагата вичитра, песня 1.



Тува джагата вичитра
Господи! Твой мир такой странный!
«Шаранагати»
Бхакти-пратикула-бхава варджанангикара
Отказ от всего, что неблагоприятно для чистой преданности
Песня 1
Шрила Бхактивинода Тхакур
1
кешава! тува джагата вичитра
карама-випаке, бхава-вана бхарамаи
пекхалун ранга баху читра
Пословный перевод: кешава – Кешава; туйа – Твой; джагата – мир; вичитра – странный; карама-випаке – вследствие прошлых деяний; бхава-вана – в лесу материального мира; бхрама-и – блуждая; пекхалун – видел; ранга – цветных; баху – много; читра – картин.
Литературный перевод: О Кешава, созданный Тобой материальный мир весьма непонятен. Я блуждаю в дебрях этой вселенной, пожиная результаты своих корыстных поступков, и наблюдаю множество странных и любопытных вещей.
2
тува пада-висмрити, а-мара джантрана,
клеша-дахане дохи джай
капила, патанджали, гаутама, канабходжи,
джаимини, бауддха аове дхай
Пословный перевод: туйа – Твоих; пада-висмрити – забвение лотосных стоп; а-мара – смертельные, йантрана – муки; клеша-дахане – в огне страданий; дахи' – горю; йайа – иду; капила – Капила; патанджали – Патанджали; гаутама – Гаутама; канабходжа – Канада, джаимини – Джаимини; бауддха – Буддха; аойе – бегут; дхайа – спеша.
Литературный перевод: Забвение Твоих лотосных стоп вызвало во мне боль и страдания. Видя меня охвачённым пламенем страданий, Капила (атеист), Гаутама, Канада, Джаимини и Буддха (Сиддхартха), претендуя на роль спасителей, устремляются ко мне на помощь.
3
cаб кои ниджа-мате, бхукти, мукти джачато
патаи нана-видха пханд
со-сабу - ванчака, тува бхакти бахир-мукха
гхатаове вишама парамад
Пословный перевод: тава – о Тебе; каи – объясняющие; ниджа-мате – собственные мнения; бхукти – наслаждения; мукти – освобождения; йачата – выпрашивая; пата-и – ставят; нана-видха – разнообразные; пханда – уловки; со-сабу – все они; ванчака – обманщики; туйа – Тебе; бхакти – от служения; бахир-мукха – отвернувшиеся; гхатаойе – навлекают; вишама – тяжкие; прамада – несчастья.
Литературный перевод: Каждый из них предлагает мне свой взгляд на мир. Многочисленные удовольствия и счастье имперсонального освобождения - наживка на их философских крючках. Все они попросту лжецы; преданное служение Бхагавану чуждо им, и потому их речи – смертельный яд.
4
ваимукха-ванчане, бхата со-сабу
нирамило вивидха пасар
дандавата дурато, бхакативинода бхело,
бхаката-чарана кари сар
Пословный перевод: ваимукха-ванчане – в отвращении и обмане; бхата – учёные; co-caбa – все они; нирамила – встретили; вивидха – различную, пасара – известность; дандават – поклон; дурama – издалека; бхактивинода – Бхактивинода; бхела – стал; чарана – (лотосные) стопы; кари’сара – наделив смыслом.
Литературный перевод: Все они — непревзойдённые знатоки кармы, гьяны и йоги, в совершенстве овладевшие искусством логики и доказательств, чтобы обманывать материалистов. Бхактивинода, считающий своей высшей целью прибежище у стоп шуддха-вайшнавов, почтительно кланяется этим философам-обманщикам, но издалека.
…………………………………………
Редакция: Ари Мардан д.