"Шаранагати". Отвергну раз и навсегда, песня 2.



Отвергну раз и навсегда
«Шаранагати»
Бхакти-пратикула-бхава варджанангикара
Отказ от всего, что неблагоприятно для чистой преданности
Песня 2
Шрила Бхактивинода Тхакур
1
тува-бхакти-пратикула дхарма джа те`рой
парама джатане таха тйаджибо нишчой
Пословный перевод: туйа – Тебе; бхакти – преданности; пратикула – противоречащие; дхарма – обязанности; йа’те – в котором; райа – поток; парама – в высшем; йатане – усердии; таха – это; тйаджиба – оставлю; нишчайа – несомненно.
Литературный перевод: Я клянусь раз и навсегда отвергнуть все поступки, противоречащие преданному служению Тебе (Кришне).
2
тува-бхакти-бахир-мукха санга на корибо
гауранга-виродхи-джана-мукха на херибо
Пословный перевод: туйа – Тебе; бхакти – от преданного служения; бахир-мукха – с отвернувшимися; санга – общение; на – не; кариба – буду поддерживать; гауранга – Гауранге; виродхи – враждебного; джана – человека; мукха – в лицо; на – не; хериба – буду смотреть.
Литературный перевод: Я не буду знаться с теми, кто отвергает бхагавад-севу, и даже не взгляну в лицо человека, который хулит Господа Гаурангу.
3
бхакти-пратикула стхане на кори васати
бхактира априйа кардже нахи кори рати
Пословный перевод: бхакти-пратикула – неблагоприятно для преданного служения; стхане – в месте; на – не; кари васати – живу; бхактира – для преданного служения; априйа – неблагоприятной; карйе – в работе; нахи – не; кари рати – нахожу радости.
Литературный перевод: Я никогда не буду жить в месте, неблагоприятном для бхакти, и пусть ничто чуждое преданности Богу не приносит мне радости.
4
бхактира виродхи грантха патха на корибо
бхактира виродхи вйакхйа кабху на шунибо
Пословный перевод: бхактира – преданному служению; виродхи – враждебную; грантха – книгу; патха – читать; на – не; кариба – буду; бхактира – преданному служению; виродхи – противоречащее; вйакхйа – объяснение; кабху – когда-либо; на – не; шуниба – буду слушать.
Литературный перевод: Я не прочту ни одной книги, противоречащей устоям чистой преданности Богу, и никогда не буду слушать никаких философских объяснений, расходящихся с принципами шуддха-бхакти.
5
гауранга-варджита стхана тиртха нахи мани
бхактира бадхака гйана-карма туччха джани
Пословный перевод: гауранга – Гауранга; варджита – отвернувшееся; стхана – место; тиртха – святым местом; нахи – не; мани – считаю; бхактира – преданному служению; бадхака – препятствующие; джнана-карма – гъяна и карма; туччха – ничтожными; джани – считаю.
Литературный перевод: Я никогда не признаю священным то место, где отвергают Господа Гаурангу. Любые типы знания, будь то имперсональная гьяна или концепции карма-канды, мешающие развитию неосквернённого бхакти, не стоят для меня и гроша.
6
бхактира бадхака кале на кори адар
бхакти бахир-мукха ниджа-джане джани пар
Пословный перевод: бхактира – преданному служению; бадхака – препятствующее; кале – время; на – не; кари адара – почитаю; бхакти – от преданного служения; бахир-мукха – отвернувшихся; ниджа-джане – своих близких; джани – считаю; пара – чужими.
Литературный перевод: Мне будет ненавистно то время года, которое осложняет преданное служение. А родные и близкие не принимающие идеал уттама-бхакти станут для меня чужими.
7
бхактира бадхика сприха корибо варджан
абхакта-прадатта анна на кори грахан
Пословный перевод: бхактира – преданному служению; бадхика – мешающие; сприха – желания; кариба варджана – отвергну; абхакта – непреданным; прадатта – данную; анна – пищу; на – не; кари грахана – приму.
Литературный перевод: Я отвергну все желания, препятствующие преданию Шри Кришне, и никогда не возьму в рот пищи из рук атеистов.
8
джаха кичху бхакти-пратикула боли` джани
тйаджибо джатане таха, е нишчойа бани
Пословный перевод: йаха – которое; кичху – что-либо; бхакти-пратикула – противоречащее преданному служению; бали’ – сказав; джани – знаю; тйаджиба – буду избегать; йатане – старательно; таха – то; э – это; нишчайа – твёрдое; вани – слово.
Литературный перевод: Я клянусь не медля отвергнуть всё, что противоречит чистой преданности. Я даю твёрдый обет со всей решимостью.
9
бхакативинода поди прабхура чаране
магайе шакати пратикулйера варджане
Пословный перевод: бхактивинода – Бхактивинода; пади’ – пав; прабхура – Господа; чаране – к стопам; магайе – просит; шакати – силы; пратикулйера – неблагоприятное; варджане – чтобы оставить.
Литературный перевод: Бхактивинода, припадая к стопам Господа, молит Его дать ему сил отказаться от всего, что препятствует шуддха-бхакти.
P\S. Это все не противоречит принципам сострадания к невинным живым существам, которых большинство, и которые не враждебны к преданному служению, а всего лишь невежественны. Преданный милостиво даёт им своё общение, и внешне следует всем принятым правилам этикета, соблюдая их даже лучше, чем обыкновенные материалисты. Таким образом, он даёт невинным людям возможность привлечься чистым преданным служением. В этом суть проповеди.
Приняв пищу из рук мирян, святой сначала предложит её Господу, но никогда не будет употреблять её сразу.
……………………………………….
Редакция: Ари Мардан д.