"Шаранагати". Вишая-вимудха, песня 3.
Вишая-вимудха
Одурманенные материальным
«Шаранагати»
Бхакти-пратикула-бхава варджанангикара
Отказ от всего, что неблагоприятно для чистой преданности
Песня 3
Шрила Бхактивинода Тхакур
1
вишайа-вимудха ар майавади джан
бхакти-шунйа дунхе прана дхаре акаран
Пословный перевод: вишайа-вимудха – одурманенные материальным; ара – и; майавади-джана – философы-имперсоналисты; бхакти-шунйа – преданности лишённые; дунхе – и те и другие; прана – жизнь; дхаре – ведут; акарана – бесполезную.
Литературный перевод: Тщетна жизнь философов-монистов, и тех, кто ввергнуты в пучину иллюзии мирскими делами, ибо и те и другие не имеют истинной преданности Тебе (Кришне).
2
еи дуи-санга натха! на хой амар
прартхана карийе ами чаране томар
Пословный перевод: эи – этих; дуи-санга – общества и тех и других; натха – Господь; на хайа – не есть; амара – моё; прартхана карийе – молю; ами – я; чаране – у стоп; томара – Твоих.
Литературный перевод: О Господь, я страстно молюсь у Твоих лотосных стоп о том, чтобы меня миновало общение и с теми и с другими.
3
се дуйера мадхйе вишайи табу бхало
майавади-санга нахи маги коно кало
Пословный перевод: се – из этих; дуйера – двух; мадхйе – среди; вишайи – материалист; табу – однако; бхала – лучше; майавади-санга – общение с майявади; нахи – не есть; маги – молю; кона – какое-либо; кала – время.
Литературный перевод: Из этих двух категорий неверующих, миряне лучше чем майявади. О Господь, я прошу Тебя навсегда оградить меня от общения с имперсоналистами.
4
вишайи-хридойа джабе садху-санга пай
анайасе лабхе бхакти бхактера крипай
Пословный перевод: вишайи-хридайа – тот, у кого в сердце мирские желания; йабе – когда; садху-санга – общение со святым человеком; пайа – принимать; анайасе – легко; лабхе – обретает; бхакти – преданное служение; бхактера – преданного; крипайа – милость.
Литературный перевод: Когда обычный мирской человек попадает в общество садху, по их милости в его сердце пробуждается стремление к шуддха-бхакти.
5
майавада-доша джара хридойе пошило
кутарке хридойа та`ра ваджра-сама бхело
Пословный перевод: майавада-доша – грех имперсонализма; йара – которого; хридайе – в сердце; пашила – вошёл; кутарке – в бесполезных спорах; хридайа - сердце; тара – того; ваджра-сама – как молния; бхела – стало.
Литературный перевод: Но горе тому, кто столкнулся с оскорбительной философией имперсоналистов. Их изощрённые философские рассуждения лишают сердце мягкости и делают его похожим на безжалостную молнию.
6
бхактира сварупа, ара “вишайа”, “ашрой”
майавади “анитйа” болийа саба кой
Пословный перевод: бхактира – преданного служения; сварупа - сущность; ара – также; вишайа – объект; ашрайа – обладателя; майавади – философы-имперсоналисты; анитйа – невечным; балийа – называя; саба – все; кайа – говорят.
Литературный перевод: По мнению философов-майявади, истинная форма бхакти, её объект (Шри Кришна) и её обладатель (преданный) преходящи и временны.
7
дхик та`ра кришна-сева-шравана-киртан
кришна-анге ваджра хане тахара ставан
Пословный перевод: дхик – грош цена; тара – его; кришна – Кришне; сева – служению; шравана – слушанию; киртана – прославлению; кришна – Кришны; анге – тело; ваджра – как молния; хане – ранит; танхара – их; ставана – молитвы.
Литературный перевод: Грош цена их ложному служению Кришне, «слушанию» и «воспеванию» Его славы! Их лицемерные молитвы обращённые к Шри Кришне, ранят тело Господа больнее чем удары молний.
8
майавада сама бхакти-пратикула наи
атаева майавади-санга нахи чаи
Пословный перевод: майавада - имперсонализм; сама – равного; бхакти – преданному служению; пратикула – препятствия; нахи – нет; атаэва – поэтому; майавада-санга – общения с философами-имперсоналистами; нахи – не; чахи – желая.
Литературный перевод: В мире нет философии столь же противоречащей преданному служению, как философия майявады. Поэтому я ни за что не желаю общаться с теми, кто живёт ею.
9
бхакативинода майавада дура кори
ваишнава-сангете баисе намашрайа дхори
Пословный перевод: бхактивинода – Бхактивинода; майавада – имперсонализм; дура кари – выдворив; ваишнава-сангете – в общении с вайшнавами; ваисе – сидит; намашрайа – под покровительством имени (Господа); дхари – оставаясь.
Литературный перевод: Бхактивинода гонит прочь от себя майяваду и остаётся в безопасности в обществе шуддха-вайшнавов под сенью святого имени Шри Кришны.
................................................
Редакция: Ари Мардан д.