?

Прана-прия.

 (голосов: 0)
   Журналист: Devi_dasi. Просмотров: 145. Опубликовано: 31-08-2021, 10:00

Прана-прия

Моя любимая

Обращение Шри Кришны к Шримати Радхике

Из «Чайтанья-чаритамриты», Мадхья, 13.149-158

Шрила Кришнадас Кавирадж Госвами

 

1

прана-прийе, шуна, мора э-сатйа-вачана
тома-сабара смаране, джхурон муни ратри-дине,
мора духкха на джане кона джана

Пословный перевод: прана-прийе – Моя любимая; шуна – пожалуйста, послушай; мора – Мои; э-сатйа-вачана – правдивые слова; тома-сабара – вас всех; смаране – при воспоминании; джхурон – рыдаю; муни – Я; ратри-дине – дни и ночи; мора духкха – Мои муки; на джане – не знает; кона джана – кто-либо.

Литературный перевод: Любимая Шримати Радхарани, пожалуйста, выслушай Меня. Я говорю правду. Вспоминая всех вас, жителей Вриндавана, Я рыдаю дни и ночи напролёт. Никто не знает, какие муки Я испытываю.

Комментарий Ш.Бхактиведанты Свами Прабхупады: Сказано: вриндаванам паритйаджйа падам экам на гаччхати. В каком-то смысле Шри Кришна, изначальный Господь, и шагу не ступает за пределы Вриндавана. Однако ради выполнения Своих обязательств Он был вынужден покинуть Вриндаван. Он отправился в Матхуру и убил Камсу, после чего отец забрал Его в Двараку, где тот с головой погрузился в государственные дела и борьбу с демонами. Находясь вдали от Вриндавана, Кришна вовсе не был счастлив, в чём и признался Шримати Радхарани. Радхарани дороже Шри Кришне Его собственной жизни, поэтому Он излил Ей Своё сердце в следующих стихах.

2

враджа-васи йата джана, мата, пита, сакха-гана,
сабе хайа мора прана-сама
танра мадхйе гопи-гана, сакшат мора дживана,
туми мора дживанера дживана

Пословный перевод: враджа-васи йата джана – сколько есть жителей Вриндаваны; мата – мать; пита – отец; сакха-гана – друзья; сабе – все; хайа – являются; мора прана-сама – дорогими, как сама жизнь; танра мадхйе – из них; гопи-гана – пастушкисакшат – непосредственно; мора дживана – Моя жизнь; туми – Ты; мора дживанера дживана – жизнь Моей жизни.

Литературный перевод: Все обитатели Вриндавана-дхамы – Мои мать и отец, друзья-пастушки и остальные – дороги Мне, как жизнь. Из всех обитателей Вриндавана гопи – это сама Моя жизнь, а среди гопи Ты, Шримати Радхарани, – лучшая. Поэтому Ты – сама жизнь Моей жизни.

Комментарий Ш.Бхактиведанты Свами Прабхупады:  Шримати Радхарани находится в центре всего происходящего во Вриндаване. Во Вриндаване Шри Кришна – игрушка в руках Шримати Радхарани, поэтому все жители этой обители и поныне повторяют Её имя: «Джая Радхе!» Из приведённых выше слов Самого Кришны явствует, что Радхарани – царица Вриндавана, а Кришна – просто Её украшение. Кришну называют Мадана-Моханом, или Тем, кто очаровал бога любви, однако Шримати Радхарани очаровала Самого Кришну! Поэтому Её именуют Мадана-Мохана-Мохини, покорительницей сердца Того, кто обворожил полубога любви.

3

тома-сабара према-расе, амаке карила ваше,
ами томара адхина кевала
тома-саба чхадана, ама дура-деше лана,
ракхийачхе дурдаива прабала

Пословный перевод: тома-сабара – вас всех; према-расе – экстазом и сладостью любви; амаке – Меня; карила ваше – покорили; ами – Я; томара – ваш; адхина – подчинённый; кевала – только; тома-саба – со всеми вами; чхадана – разлучив; ама – Меня; дура-деше – в далёкие края; лана – взяв; ракхийачхе – держала; дурдаива – злосчастная судьба; прабала – могущественнейшая.

Литературный перевод: Дорогая Шримати Радхарани, Я всегда покоряюсь власти любви, которую вы все питаете ко Мне. Я полностью послушен вам и больше никому. В том, что Мне пришлось разлучиться с вами и уехать в далёкие края, виновата лишь Моя злая судьба.

4

прийа прийа-санга-хина, прийа прийа-санга вина,
нахи джийе, — э сатйа прамана
мора даша шоне йабе, танра эи даша хабе,
эи бхайе дунхе ракхе прана

Пословный перевод: прийа – любящая; прийа-санга-хина – разлучённая с любимым; прийа – любящий; прийа-санга вина – разлучённый с любимой; нахи джийе – не живёт; э сатйа прамана – это истинные слова; мора – Моё; даша – положение; шоне йабе – если кто-либо слышит; танра – его; эи – такое; даша – положение; хабе – будет; эи бхайе – боясь этого; дунхе – оба; ракхе прана – остаются жить.

Литературный перевод: Женщина, разлучённая с возлюбленным, не может жить, как не может жить мужчина, разлучённый с любимой. Поистине, влюблённые существуют только друг для друга, ведь если один из них умрёт, и другой услышит об этом, то он тоже расстанется с жизнью.

5

сеи сати премавати, премаван сеи пати,
вийоге йе ванчхе прийа-хите
на гане апана-духкха, ванчхе прийаджана-сукха,
сеи дуи миле ачирате

Пословный перевод: сеи сати – такая целомудренная жена; према-вати – любящая; према-ван – любящий; сеи пати – такой муж; вийоге – в разлуке; йе – который; ванчхе – желает; прийа-хите – благополучия другому; на гане – не учитывает; апана-духкха – собственное несчастье; ванчхе – желает; прийа-джана-сукха – счастье любимого; сеи – такая; дуи – пара; миле – встречается; ачирате – незамедлительно.

Литературный перевод: Такая любящая, целомудренная жена и любящий муж, находясь в разлуке, думают не о собственном счастье, а лишь о счастье другого. Поскольку каждый из них думает только о другом, вскоре они обязательно встречаются снова.

6

ракхите томара дживана, севи ами нарайана,
танра шактйе аси нити-нити
тома-сане крида кари', нити йаи йаду-пури,
таха туми манаха мора спхурти

Пословный перевод: ракхите – сохранить; томара дживана – Твою жизнь; севи ами нарайана – Я поклоняюсь Господу Нараяне; танра шактйе – Его энергией; аси нити-нити – прихожу к Тебе каждый день; тома-сане – с Тобой; крида кари' – предаюсь развлечениям; нити – ежедневно; йаи йаду-пури – возвращаюсь в Дварака-дхаму, которую ещё называют Яду-Пури; таха – это; туми – Ты; манаха – ощущаешь; мора – Моё; спхурти – присутствие.

Литературный перевод: У Меня нет никого дороже Тебя, и Я знаю, что без Меня Ты не сможешь прожить и мгновения. Чтобы не дать жизни угаснуть в Тебе, Я поклоняюсь Господу Нараяне. По милости Его энергии Я каждый день переношусь во Вриндаван и предаюсь развлечениям с Тобой, а затем возвращаюсь в Дварака-дхаму. Поэтому Ты всегда можешь ощутить Моё присутствие там, во Вриндаване.

7

мора бхагйа мо-вишайе, томара йе према хайе,
сеи према — парама прабала
лукана ама ане, санга карайа тома-сане,
пракатеха анибе сатвара

Пословный перевод: мора бхагйа – Моя удача; мо-вишайе – ко Мне; томара – Твоя; йе – которая; према – любовь; хайе – есть; сеи према – эта любовь; парама прабала – очень сильная; лукана – таясь; ама ане – приводит Меня; санга карайа – побуждает Меня общаться; тома-сане – с Тобой; пракатеха – непосредственно проявленного; анибе – приведёт; сатвара – очень скоро.

Литературный перевод: Наша любовь стала ещё сильнее, поскольку Мне посчастливилось заслужить благосклонность Нараяны. По Его милости Я теперь могу приходить к Тебе незримо. Надеюсь, что очень скоро Мне удастся сделать это на глазах у всех.

Комментарий Ш.Бхактиведанты Свами Прабхупады: Существует два вида присутствия Кришны: пракат и апракат, или проявленное и непроявленное. Для искреннего преданного между ними нет никакой разницы. Даже когда физическое присутствие Кришны невозможно, преданный своей погружённостью в служение Кришне заставляет Его всегда находиться рядом с собой. Это подтверждается в «Брахма-самхите» (5.38):

преманджана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах садаива хридайешу вилокайанти
йам шйамасундарам ачинтйа-гуна-сварупам
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

«Чистый преданный благодаря своей сильной любви к Господу Кришне постоянно созерцает Его в сердце. Слава Говинде, предвечному Верховному Господу!»

 Когда жители Вриндавана не видят Кришну, они погружаются в размышления о Нём. Вот почему, хотя Кришна жил в Двараке, одновременно Он присутствовал перед всеми жителями Вриндавана. Такое присутствие Кришны называется апракат. Преданные, всегда поглощённые мыслями о Кришне, вскоре увидят Его воочию, и в этом нет сомнений. Иными словами, преданные, которые всё время заняты деятельностью в сознании Кришны и погружены в мысли о Нём, непременно вернутся домой, к Богу. Там они смогут видеть Кришну лицом к лицу, беседовать с Ним и наслаждаться Его обществом. Подтверждение тому мы находим в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со 'рджуна.

Всю свою жизнь преданный постоянно говорит о Кришне или служит Ему, и потому, расставшись с телом, он сразу же возносится на Голоку Вриндавану, где живёт Кришна. Там преданный непосредственно встречается с Кришной. В этом и заключается смысл человеческой жизни. Именно так следует понимать слова пракатеха анибе сатвара – чистый преданный скоро своими глазами увидит Самого Господа Шри Кришну.

8

йадавера випакша, йата душта камса-пакша,
таха ами каилун саба кшайа
ачхе дуи-чари джана, таха мари' вриндавана,
аилама ами, джаниха нишчайа

Пословный перевод: йадавера випакша – врагов династии Яду; йата – сколько; душта – злобных; камса-пакша – приспешников Камсы; таха – их; ами – Я; каилун саба кшайа – всех уничтожил; ачхе – есть; дуи-чари джана – два-четыре демона; таха мари' – убив их; вриндавана – во Вриндаван; аилама ами – Я приду очень скоро; джаниха нишчайа – знай точно.

Литературный перевод: Я уже сокрушил всех злонравных демонов, враждовавших с династией Яду, а также Камсу и его союзников. Но в живых осталось ещё несколько. Я собираюсь убить и их, а вскоре после этого вернуться во Вриндаван. Можешь в этом не сомневаться.

Комментарий Ш.Бхактиведанты Свами Прабхупады: Подобно Кришне, который и шагу не ступает за пределы Вриндавана, преданные Кришны тоже не любят покидать эту обитель. Однако когда преданному необходимо сделать что-то для Кришны, он оставляет Врадж. Выполнив свою миссию, чистый преданный снова возвращается домой, во Вриндаван, обратно к Богу. Кришна заверил Радхарани, что, убив демонов, обитающих вокруг Вриндавана, Он вернётся назад. «Я скоро вернусь, – пообещал Он, – вот только убью нескольких оставшихся демонов».

9

сеи шатру-гана хаите, враджа-джана ракхите,
рахи раджйе удасина хана
йеба стри-путра-дхане, кари раджйа аваране,
йаду-ганера сантоша лагийа

Пословный перевод: сеи – этих; шатру-гана хаите – от врагов; враджа-джана – жителей Вриндавана; ракхите – защитить; рахи – остаюсь; раджйе – в Своём царстве; удасина – безразличным; хана – став; йеба – со всеми; стри-путра-дхане – жёнами, сыновьями и богатством; кари раджйа аваране – украшаю Своё царство; йаду-ганера – династии Яду; сантоша – удовольствия; лагийа – для.

Литературный перевод: Я хочу защитить жителей Вриндавана от нападений Моих врагов, вот почему Я остаюсь в Своём царстве. Ни для чего другого царский трон Мне не нужен. Если Я и пекусь о Своих жёнах и сыновьях и преумножаю богатство Своего царства, то делаю это только ради удовлетворения Ядавов.

10

томара йе према-гуна, каре ама акаршана,
анибе ама дина даша бише
пунах аси' вриндаване, враджа-вадху тома-сане,
виласиба раджани-дивасе

Пословный перевод: томара – Твои; йе – которые; према-гуна – качества экстатической любви; каре – способствуют; ама – Меня; акаршана – привлечению; анибе – приведут; ама – Меня; дина даша бише – через десять-двадцать дней; пунах – снова; аси' – вернувшись; вриндаване – во Вриндаван; враджа-вадху – всеми девушками Вриндавана; тома-сане – с Тобой; виласиба – буду наслаждаться; раджани-дивасе – день и ночь.

Литературный перевод: Твоя любовь всегда влечёт Меня обратно, во Вриндаван. Поверь, она заставит Меня через десять-двадцать дней вернуться туда, и тогда Я буду день и ночь наслаждаться с Тобой и всеми девушками Враджабхуми.

…………………………………………………..

Редакция: Ари Мардан д., Ума д.д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев