«Гита-мала», часть 5. "Кабе гоура-ване", песня 1.
Кабе гоура-ване
Скитаться, как безумный, по Навадвипе
"Шаранагати"
Сиддхи-лаласа, Песня 1
Шрила Бхактивинода Тхакур
1
кабе гоура-ване, сурадхуни-тате,
«ха радхе ха кришна» боле
кандийа бера’бо, деха сукха чхари’,
нана лата тару-тале
Пословный перевод: кабе – когда; гаура – Навадвипы; ване – в лесу; сурадхуни – божественной реки; тате – на берегу; ха радхе – О Радха!; ха кришна – О Кришна!; бале’ – взывая; кандийа – плача; бедаба – буду бродить; деха – телесные; сукха – радости; чхади – оставив; нана – множества; лата – лиан; тару – деревьев; тале – у подножия.
Литературный перевод: Когда же я откажусь от всех чувственных удовольствий и стану бродить под деревьями вдоль берегов Ганги в Шри Навадвипа-дхаме, взывая со слезами на глазах: «О Радха! О Кришна!»
2
(кабе) швапача-грихете, магийа кхаибо,
пибо сарасвати-джала
пулине-пулине, гарагори дибо,
кори’ кришна-колахало
Пословный перевод: шва-пача – собакоеда; грихете – в доме; магийа – прося; кхаиба – буду есть; пиба – буду пить; сарасвати – Сарасвати; джала – воду; пулине пулине – на берегах; гада-гади диба – буду кататься; кари кришна калахала – громко взывая к Кришне.
Литературный перевод: Когда я стану поддерживать свою жизнь водой из Сарасвати и пищей из домов неприкасаемых, и буду кататься по земле на берегах священных рек, оглашая всё вокруг громкими криками: «Кришна! Кришна!»
3
(кабе) дхама-васи-джане, пранати корийа,
магибо крипара леша
вайшнава-чарана – рену гайа макхи’,
дхори’ авадхута-веша
Пословный перевод: дхама васи – живущим в священном месте; джане – людям; пранати карийа – кланяясь; магиба – буду молить; крипара – о милости; леша – крупице; ваишнава – вайшнавов; чарана – со стоп; рену – пылью; гайа – поверх; макхи – умащусь; дхари – нося; авадхута-веша – одеяния отрешённого.
Литературный перевод: Когда я начну приносить поклоны всем обитателям дхамы, моля их о капле милости, и в одеждах авадхуты (блаженного, исполненного премы), покрою своё тело пылью с лотосных стоп вайшнавов?
4
(кабе) гауда-враджа-джане, бхеда на декхибо,
хоибо вараджа-васи
(такхон) дхамера сварупа, спхурибе найане,
хоибо радхара даси
Пословный перевод: гауда-враджа-джане – в обитателях Навадвипы и Враджа; бхеда – различий; на – не; декхиба – буду видеть; хаиба – стану; враджа-васи – жителем Враджа; дхамера – священного места; сварупа – истинный облик; спхурибе – проявится; найане – в глазах; хаиба – буду; радхара – Радхи; даси – служанкой.
Литературный перевод: Я стану настоящим враджаваси, лишь когда перестану видеть различие между Навадвипой и Вриндаваном. Тогда дхама явит мне свой истинный, духовный, облик (чин-майя), и я стану служанкой Шримати Радхики.
..................................................
Редакция: Ари Мардан д.