?

«Гита-мала», часть 5. "Кабе гоура-ване", песня 1.

 (голосов: 2)
   Журналист: admin. Просмотров: 1564. Опубликовано: 29-01-2021, 16:43

Кабе гоура-ване
Скитаться, как безумный, по Навадвипе 

"Шаранагати"

 Сиддхи-лаласа, Песня 1

Шрила Бхактивинода Тхакур

 

1

кабе гоура-ване, сурадхуни-тате,
«ха радхе ха кришна» боле
кандийа бера’бо, деха сукха чхари’,
 нана лата тару-тале

Пословный перевод: кабе – когда; гаура – Навадвипы; ване – в лесу; сурадхуни – божественной реки; тате – на берегу; ха радхе – О Радха!; ха кришна – О Кришна!; бале’ – взывая; кандийа – плача; бедаба – буду бродить; деха – телесные; сукха – радости; чхади – оставив; нана – множества; лата – лиан; тару – деревьев; тале – у подножия.

Литературный перевод: Когда же я откажусь от всех чувственных удовольствий и стану бродить под деревьями вдоль берегов Ганги в Шри Навадвипа-дхаме, взывая со слезами на глазах: «О Радха! О Кришна!»

2

(кабе) швапача-грихете, магийа кхаибо,
 пибо сарасвати-джала
пулине-пулине, гарагори дибо,
 кори’ кришна-колахало 

Пословный перевод: шва-пача – собакоеда; грихете – в доме; магийа – прося; кхаиба буду есть; пиба буду пить; сарасвати – Сарасвати; джала – воду; пулине пулине – на берегах; гада-гади диба – буду кататься; кари кришна калахала – громко взывая к Кришне.

Литературный перевод:  Когда я стану поддерживать свою жизнь водой из Сарасвати и пищей из домов неприкасаемых, и буду кататься по земле на берегах священных рек, оглашая всё вокруг громкими криками: «Кришна! Кришна!»

3

(кабе) дхама-васи-джане, пранати корийа,
магибо крипара леша
вайшнава-чарана – рену гайа макхи’,
дхори’ авадхута-веша 

Пословный перевод: дхама васи – живущим в священном месте; джане – людям; пранати карийа – кланяясь; магиба – буду молить; крипара – о милости; леша – крупице; ваишнава – вайшнавов; чарана – со стоп; рену – пылью; гайа – поверх; макхи – умащусь; дхари – нося; авадхута-веша – одеяния отрешённого.

Литературный перевод: Когда я начну приносить поклоны всем обитателям дхамы, моля их о капле милости, и в одеждах авадхуты (блаженного, исполненного премы), покрою своё тело пылью с лотосных стоп вайшнавов?

4

(кабе) гауда-враджа-джане, бхеда на декхибо,
хоибо вараджа-васи
(такхон) дхамера сварупа, спхурибе найане,
 хоибо радхара даси 

Пословный перевод: гауда-враджа-джане  – в обитателях Навадвипы и Враджа; бхеда – различий; на – не; декхиба – буду видеть; хаиба – стану; враджа-васи – жителем Враджа; дхамера священного места; сварупа – истинный облик; спхурибе – проявится; найане – в глазах; хаиба – буду; радхара – Радхи; даси – служанкой.

 Литературный перевод: Я стану настоящим враджаваси, лишь когда перестану видеть различие между Навадвипой и Вриндаваном. Тогда дхама явит мне свой истинный, духовный, облик (чин-майя), и я стану служанкой Шримати Радхики.

..................................................

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев