Истинное положение души. Из «Кальяна-калпа-тару».
Истинное положение души
Из «Кальяна-калпа-тару»
Ветвь первая: Упадеша
Песня 1
Шрила Бхактивинода Тхакур
1
мана ре, кено мичхе бхаджичхо асара?
бхута-майа е самсара, дживер пакшете чара,
амангала-самудра апара
О мой дорогой ум, пожалуйста, скажи, почему ты занят бессмысленными вещами, обожая ложные (т.е. временные) объекты этого мира и поклоняясь им? Материальный мир состоит из пяти грубых элементов: земли, воды, огня, воздуха и эфира. Однако чистая душа почему-то хочет оставаться в самом низком и презренном, несущем гибель, положении в этом бездонном океане всего самого неблагоприятного.
2
бхутатита шуддха-джива, ниранджана садашива,
майатита премер адхара
таба шуддха-сатта таи, э джада-джагате бхаи,
кено мугдха хао бара бара?
Душа по своей природе находится за пределами пяти грубых элементов, в первозданном виде. Она всегда безупречно чиста, лишена материальных обозначений и полна духовного счастья. Джива без сомнения является подходящим сосудом для чистой любви к Богу, проявляющейся за пределами иллюзий майи. О дорогой ум, мой дорогой друг! Ты должен пребывать в неосквернённом трансцендентном состоянии как чистая душа, именно поэтому я задаю тебе сейчас вопрос: почему ты вновь и вновь очаровываешься и пленяешься этой грубой материальной вселенной?
3
пхире декхо эка-бара, атма амритера дхаро,
та'те буддхи учита томара
туми атма-рупи хо'йе, шри-чаитанйа-самашрайе,
вриндаване тхако анибара
Хоть на этот раз немного задумайся о себе и постарайся не забывать, что шуддха-атма на самом деле вечна и исполнена нектара. Подобные разумные суждения вполне подходят тебе. Обрети свой истинный облик, будь чиста и всегда оставайся во Врадже, приняв прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху.
4
нитйа-кала сакхи-санге, парананда-себа-ранге,
джугала-бхаджана коро' сара
э хено джугала-дхана, чаде джеи муркха джана,
та'ра гати нахи декхи ара
Пусть поклонение Божественной Чете станет единственным объектом твоих устремлений. Просто совершай вечно трансцендентное радостное служение Их лилам в обществе Их самых дорогих пастушек и служанок. Невозможно предсказать судьбу глупцов, которые смеют пренебрегать сокровищем служения Господу в супружестве.
………………………………
Перевод: Гаятри д.д.
Редакция: Ари Мардан д., Ума д.д.