Вришабхану-сута.
Вришабхану-сута
Настроение манджари
"Шаранагати"
Сиддхи-лаласа, Песня 9
Шрила Бхактивинода Тхакур
1
вришабхану-сута, чарана-севане,
хоибо дже палйа-даси
шри радхара сукха, сатата садхане,
рохибо ами прайаси
Пословный перевод: вришабхану-сута – дочери Вришабхану; чарана-севане – в служении стопам; хаиба – стану; йе – ведь; палйа-даси – прислужницей; шри-радхара сукха – счастья Шри Радхи; сатата – всегда; садхане – в совершенствовании; рахиба – буду; ами – я; прайаси – усердной.
Литературный перевод: Желая служить лотосным стопам дочери царя Вришабхану, я стану Её служанкой и буду делать всё, чтобы Она была счастлива.
2
шри-радхара сукхе, кришнера дже сукха,
джанибо манете ами
радха-пада чхари’, шри-кришна-сангаме,
кабху на хоибо ками
Пословный перевод: шри-радхара – Шри Радхи; сукхе – в счастье; кришнера – Кришны; йе – которое; сукха – счастье; джаниба – пойму; манете – в уме; ами – я; радха-пада – стопы Шри Радхи; чхади’ – оставив; шри-кришна-сангаме – ради общения с Шри Кришной; кабху – когда-либо; на – не; хаиба – буду; ками – желающей.
Литературный перевод: Счастье Кришны заключается в счастье Шри Радхики, поэтому я ни за что не покину Её лотосные стопы ради личного общения с Кришной.
3
сакхи-гана мама, парама-сухрит,
йугала-премера гуру
тад-ануга хо’йе, севибо радхара,
чарана-калапа-тару
Пословный перевод: сакхи-гана – подруги; мама – мои; парама-сухрит – лучшие подруги; йугала-премера – любви юных возлюбленных; гуру – наставницы; тад-ануга ха’йе – будучи их последовательницей; севиба – буду служить; радхара – Радхи; чарана-калпа-тару – древу желаний (лотосных) стоп.
Литературный перевод: Сакхи — мои высшие благожелатели и гуру, помогающие понять любовные отношения Божественной Четы. Под их руководством я буду служить лотосным стопам Шри Радхи, которые подобны древу желаний.
4
радха-пакша чхари’, дже-джана се-джана,
дже-бхаве се-бхаве тхаке
ами то’ радхика - пакша-пати сада,
кабху нахи хери та’ке
Пословный перевод: радха-пакша – сторонница Шри Радхи; чхади’ – я оставлю; йе-джана се-джана – те или иные (гопи); йе бхаве се бхаве – в том или ином настроении; тхаке – пребывают; ами – я; та – несомненно; радхика-пакша-пати – сторонница Шри Радхики; сада – всегда; кабху – когда; нахи – не; хери – смотрю; та'ке – на них.
Литературный перевод: Я всегда остаюсь в ближайшем окружении Радхики и не желаю даже видеть лица тех, кто не верен Ей, кем бы они ни были и в каком бы настроении ни находились.
................................................
Редакция: Ари Мардан д.