Хари хе! Санга-доша-шунья.
Хари хе! Санга-доша-шунья
Жадное стремление к подлинному служению
«Шаранагати»
Бхаджана-лаласа, Песня 5
Шрила Бхактивинода Тхакур
Стих основан на 5 стихе «Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами
1
хари хе!
санга-доша-шунйа, дикшитадикшита,
джади тава нама гайа
манасе адара, корибо тахаре,
джани ниджа-джана тайа
Пословный перевод: хари хе! – О Хари!; санга-доша-шунйа – лишённый дурного общения; дикшита-адикшита – имеющий духовное посвящение или без него; йади – если; тава – Твоё; нама – имя; га’йа – поёт; манасе – в мыслях; адара – почитать; кариба – буду; танхаре – его; джани – считая; ниджа-джана – братом; тайа – ещё.
Литературный перевод: О Господь, я буду мысленно выражать почтение и считать своим братом каждого, кто избегает дурного общения и воспевает Твоё святое имя, независимо от того получил он духовное посвящение или нет.
2
дикшита хоийа, бхадже туйа пада,
тахаре пранати кори
ананйа-бхаджане, вигйа джей джана,
тахаре севибо, хари!
Пословный перевод: дикшита – имеющим посвящение; хаийа – став; бхадже – поклоняется; туйа – Твоим; пада – стопам; танхаре – того; пранати кари – почитаю; ананйа-бхаджане – в безраздельном служении; виджна – мудрый; джей – который; джана – человек; танхаре – тому; севиба – буду служить; хари – Господь Хари.
Литературный перевод: Я склонюсь в поклоне перед преданным, который получил духовное посвящение и поклоняется Твоим лотосным стопам. Я буду служить, О Господь, всякому, кто твёрдо стоит на пути чистого преданного служения Тебе.
3
сарва-бхуте сама, дже бхактера мати,
тахара даршане мани
апанаке дханйа, се санга паийа,
чаритартха хоилун джани
Пословный перевод: сарва-бхуте – ко всем существам; сама – равный; йе – которого; бхактера – преданного; мати – ум; танхара – его; даршане – при виде; мани – выказываю почтение; апанаке – для себя; дханйа – удача; се – это; санга – общение; паийа – получив; чаритартха – тем, кто обрёл смысл жизни; хаилун – стал; джани – знаю.
Литературный перевод: Я сочту за великую удачу просто увидеть возвышенного вайшнава, который развил в себе равное видение всех живых существ. Обретя его общество, я, несомненно, добьюсь успеха в жизни.
4
нишкапата-мати ваишнавера прати,
еи дхарма кабе пабо
кабе е самсара-синдху-пара хоийе
тава враджа-пуре джабо
Пословный перевод: нишкапата-мати – без лицемерия; ваишнавера прати – по отношению к вайшнавам; эи – эту; дхарма – религиозного долга; кабе – когда; паба – обрету; кабе – когда; э – этого; самсара-синдху-пара – находящимся за пределами самсары; хайе – став; тава – Твоей; враджа-пуре – во Врадж; йаба – приду.
Литературный перевод: Когда же мой ум станет простым и смиренным и избавится от оскорблений возвышенных вайшнавов? Когда я пересеку океан мирского существования и достигну Твоей обители, священного Вриндавана?
………………………………………..
Редакция: Ари Мардан д.